Article published In: Pragmatics
Vol. 16:4 (2006) ► pp.457–473
Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 1 December 2006
https://doi.org/10.1075/prag.16.4.03mon
https://doi.org/10.1075/prag.16.4.03mon
The aim of this study is to examine the nature and extent of translational shifts in interpreter-mediated texts. 10 professional interpreters with 11-30 years experience participated in the study. A corpus of 10 source texts (full-length speeches) and 10 target texts (interpreter-mediated versions) recorded during international conferences is analyzed. Shifts in the following linguistic phenomena are assessed: Personal reference, agency, mood and modality, threats to face. Our findings reveal a significant trend of distancing, de-personalization and the mitigation of illocutionary force.
References (30)
Bayraktaroglu, A., and M. Sifianou (eds.) (2001) Linguistic Politeness Across Boundaries: The case of Greek and Turkish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. BoP
Beaugrande, R. de (1992) 'Consultations, conferences, and proceedings: Their role as discourse translation'. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Helmy Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 221-246.
Brown, G. (1995) Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge and New York: Cambridge University Press. BoP
Brown, P., and S.T. Levinson (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, A. (2001) Proposal for a Heironymic Oath. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? Vol. 7/21: 139-154.
Darò, V., and F. Fabbro (1994) Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics 15.4: 365-381. BoP
Diriker, E. (2001) De-/Re-contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower? Ph.D. dissertation. Bogaziçi University, Istanbul.
. (2004) De-/Re-contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dressler, W.U. (1994) The text pragmatics of participant roles in oral interpretation and written translation. In M.A. Lorgnet (ed.), Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II. Bologna: Clueb, pp. 97-110.
Eelen, G. (2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome. BoP
Gaiba, F. (1998) The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Garzone, G. 2002. Quality and norms in interpretation. In G. Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-119.
Gerver, D. (1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R.W. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research.New York: Gardner Press, pp. 165-207.
. (1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. BoP
Harris, B. (1990) Norms in interpretation. Target 2.1: 115-119.
Hatim, B., and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman. BoP
Lonsdale, D. (1996) Modelling SI: A cognitive approach. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1.2: 235-60.
Massaro, D.W., and M. Shlesinger (1997) Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 2.1/2: 13-53. TSB
Monacelli, C. (2005) Surviving the role: A corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Ph.D. dissertation, School of Management and Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh.
. (forthcoming) Moves Interpreters Make: The nature of making sense in conference interpreting. Paris: Press Sorbonne.
Monacelli, C., and R. Punzo (2001) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military perspective. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? vol. 7/2: 265-282.
Moser-Mercer, B. (1997) Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild and S. Heizmann (eds.), Machine Translation and Translation Theory. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-17.
Petite, C. (2005) Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis? Interpreting 7.1: 27-49. BoP
Scollon, R., and S.W. Scollon (1995) Intercultural Communication. London: Blackwell. BoP
Setton, R. (1999) Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. TSB
Spencer-Oatey, H. (ed.) (2000) Culturally Speaking: Managing rapport through talk across culture. London and New York: Continuum. BoP
Cited by (5)
Cited by five other publications
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 222 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 30:4 ► pp. 459 ff.
Wiraszka, Łukasz
안영란
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
