Article published In: Pragmatics
Vol. 11:1 (2001) ► pp.17–30
The particle baš in contemporary Serbian
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
Published online: 1 March 2001
https://doi.org/10.1075/prag.11.1.02mis
https://doi.org/10.1075/prag.11.1.02mis
The paper is a relevance-theoretic account of the meaning of the Serbian particle baš, once a content word, now a pragmatic particle restricted to informal discourse. It is argued that the emphatic and specificatory senses of baš can be subsumed under a single description of the particle as a marker of non-loose use. The argumentation is based on the relevance-theoretic distinction between description and interpretation in language use and on the notion of loose talk. The main issue of how the particle contributes to the relevance of its host-utterance is anchored in a tripartite distinction: Conceptual/procedural, truth-functional/non-truth-functional, explicature/implicature. It is claimed that the particle baš is a procedural, non-truth-functional linguistic item that contributes to relevance by constraining the explicit content of the host-utterance.
Keywords: Serbian particle, Relevance theory, Pragmatic meaning, Literality, Loose talk
References (13)
Benson, Morton (1991) Srpskohrvatsko-engleski reènik. Serbocroatian-English dictionary. Beograd: Prosveta.
Blass, Regina (1990) Relevance relations in discourse: A study with special reference to Sissala. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Drvodeliæ, Milan (1989) Hrvatsko ili srpsko engleski rjeènik. Croatian or Serbian English dictionary. Zagreb: Školska knjiga.
Filipoviæ, Rudolf (1989) (ed.) Englesko-hrvatski ili srpski rjeènik. English-Croatian or Serbian dictionary. Zagreb: Školska knjiga i Grafièki zavod Hrvatske.
Hartmann, D. (1998) Particles. In Jacob L. Mey (ed.), Concise encyclopedia of pragmatics. Amsterdam: Elsevier, pp. 657-664.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1995) Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell. MetBib
Stanojèiæ, Živojin and Ljubomir Popoviæ (1992) Gramatika srpskoga jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
Wierzbicka, Anna (1991) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. BoP.
Ziv, Yael (1998) Hebrew kaze as discourse marker and lexical hedge: Conceptual and procedural properties. In Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Discourse markers: Descriptions and theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 203-223. BoP
Cited by (2)
Cited by two other publications
Halupka-Rešetar, Sabina & Biljana Radic-Bojanic
2022. The discourse markerznačiin Serbian. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 785 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
