Article published In: Selected Papers from Constructionist Approaches to Language Pedagogy 4
Edited by Thorsten Piske and Thomas Herbst
[Pedagogical Linguistics 7:1] 2026
► pp. 67–108
Implications of cross-linguistic correspondence for teaching idioms
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg.
Published online: 14 November 2025
https://doi.org/10.1075/pl.25009.ras
https://doi.org/10.1075/pl.25009.ras
Abstract
This study investigates how cross-linguistic correspondence affects the interpretation of idioms in unfamiliar
languages. Using a categorization framework inspired by construction grammar principles, we categorize idioms based on their
form-meaning correspondences across Persian and German: those sharing both form and meaning (SI), only formal features (SL), or
only meaning components (SM). In an experimental study, 30 adult German L1 speakers chose between figurative, literal, and
non-canonical figurative interpretations for literally-translated Persian idioms from these categories alongside German control
idioms. The statistical analyses did not find a significant difference between idioms with both formal and semantic correspondence
(SI) and the control German idioms. However, our results indicated a significant decline in figurative interpretation rates for
idioms that share only formal characteristics (SL) or meaning components (SM). Multinomial analysis revealed that as
cross-linguistic correspondence decreased, the judgments of the participants changed from confident figurative interpretations to
more distributed response patterns across literal, figurative, and non-canonical figurative interpretations. These findings
suggest that the cross-linguistic correspondence in the form and meaning of idioms between the L1 of the participants and an
unfamiliar language can facilitate the understanding of idioms. However, partial correspondence may impede understanding by
creating misleading guesses about the meaning of idioms, with participants mainly selecting literal interpretations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Approaches to teaching idioms
- 2.2Understanding idioms in a cross-linguistic context
- 2.3Questions addressed in this research
- 3.Cross-linguistic categorization of idioms
- 4.Methodology
- 4.1Experimental design
- 4.2Procedure
- 4.3Participants
- 5.Results
- 6.Discussion
- 6.1Cross-linguistic correspondence effects
- 6.2Pedagogical implications
- 6.3Limitations and future research
- 7.Conclusions
- Note
References
References (55)
Abel, B. (2003). English
idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation
approach. Second Language
Research, 19(4), 329–358.
Bates, D., Mächler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software, 67(1), 1–48.
Beck, S. D., & Weber, A. (2016). Bilingual
and monolingual idiom processing is cut from the same cloth: The role of the l1 in literal and figurative meaning
activation. Frontiers in
Psychology, 71, 1350.
Bobrow, S. A., & Bell, S. M. (1973). On
catching on to idiomatic expressions. Memory &
Cognition, 11, 343–346.
Boers, F., & Demecheleer, M. (2001). Measuring
the impact of cross-cultural differences on learners’ comprehension of imageable idioms. ELT
Journal, 55(3), 255–262.
Boers, F., Lindstromberg, S., Littlemore, J., Stengers, H., & Eyckmans, J. (2008). Variables
in the mnemonic effectiveness of pictorial elucidation. In F. Boers & S. Lindstromberg (Eds.), Cognitive
linguistic approaches to teaching vocabulary and
phraseology (pp. 189–216). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Boers, F., Piquer-Píriz, A. M., Stengers, H., & Eyckmans, J. (2009). Does
pictorial elucidation foster recollection of idioms? Language Teaching
Research, 13(4), 367–382.
Bortfeld, H. (2003). Comprehending
idioms cross-linguistically. Experimental
Psychology, 50(3), 217.
Christiansen, M. H., & Arnon, I. (2017). More
than words: The role of multiword sequences in language learning and
use (Vol. 9) (No. 3). Wiley Online Library.
Cieślicka, A. B. (2015). Idiom
acquisition and processing by second/foreign language learners. Bilingual Figurative Language
Processing, 208–244.
Council of Europe. (2001). Common European
framework of reference for languages: Learning, teaching,
assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Craik, F. I., & Lockhart, R. S. (1972). Levels
of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior, 11(6), 671–684.
Diessel, H. (2023). The
constructicon: Taxonomies and
networks. Cambridge: Cambridge University Press.
Fillmore, C. J., Kay, P., & O’Connor, M. C. (1988). Regularity
and idiomaticity in grammatical constructions: The case of let
alone. Language, 501–538.
Gibbs Jr, R. W., & Gonzales, G. P. (1985). Syntactic
frozenness in processing and remembering
idioms. Cognition, 20(3), 243–259.
Gibbs Jr, R. W., & Nayak, N. P. (1989). Psycholinguistic
studies on the syntactic behavior of idioms. Cognitive
Psychology, 21(1), 100–138.
Gibbs Jr, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, C. (1989). How
to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and
Language, 28(5), 576–593.
Goldberg, A. E. (2009). The
nature of generalization in language. Cognitive
Linguistics, 20(1), 93–127.
Goldberg, A. E., & Suttle, L. (2010). Construction
grammar. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive
Science, 1(4), 468–477.
Hamp, B., & Feldweg, H. (1997). Germanet-a
lexical-semantic net for german. In Automatic information extraction
and building of lexical semantic resources for nlp applications.
Henrich, V., & Hinrichs, E. W. (2010). Gernedit-the
germanet editing tool. In ACL (System
Demonstrations) (pp. 19–24).
Herbst, T. (2015). Why
construction grammar catches the worm and corpus data can drive you crazy: Accounting for idiomatic and non-idiomatic
idiomaticity. Journal of Social
Sciences, 11(3), 91.
Irujo, S. (1986a). Don’t
put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL
Quarterly, 20(2), 287–304.
Jackendoff, R. (2003). Précis
of foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. Behavioral and Brain
Sciences, 26(6), 651–665.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., … Suchomel, V. (2014). The
sketch engine: ten years
on. Lexicography, 11, 7–36.
Lakoff, G. (1987). Women,
fire, and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Libben, M. R., & Titone, D. A. (2008). The
multidetermined nature of idiom processing. Memory &
Cognition, 361, 1103–1121.
Liontas, J. I. (2003). Killing
two birds with one stone: Understanding spanish vp idioms in and out of
context. Hispania, 289–301.
Liu, T.-h., & Su, L. I.-W. (2021). Chinese
idioms as constructions: Frequency, semantic transparency and their processing. Language and
Linguistics, 22(4), 558–592.
Partee, B. (1995). Lexical
semantics and compositionality. In An invitation to cognitive
science:
Language (Vol. 11, pp. 311–360). Cambridge, MA: MIT Press.
R Core Team. (2023). R: A language and
environment for statistical computing [Computer software manual]. Vienna, Austria. Retrieved
from [URL]
Schad, D. J., Vasishth, S., Hohenstein, S., & Kliegl, R. (2020). How
to capitalize on a priori contrasts in linear (mixed) models: A tutorial. Journal of Memory and
Language, 1101, 104038.
Senaldi, M. S., & Titone, D. A. (2022). Less
direct, more analytical: Eye-movement measures of l2 idiom
reading. Languages, 7(2), 91.
Senaldi, M. S., Wei, J., Gullifer, J. W., & Titone, D. (2022). Scratching
your tête over language switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading. Memory
&
Cognition, 50(6), 1230–1256.
Siyanova, A., & Schmitt, N. (2007). Native
and nonnative use of multi-word vs. one-word verbs. International Review of Applied Linguistics
in Language
Teaching, 45(2), 119–139. Retrieved
from.
Siyanova-Chanturia, A., Conklin, K., & Schmitt, N. (2011). Adding
more fuel to the fire: An eye-tracking study of idiom processing by native and non-native
speakers. Second Language
Research, 27(2), 251–272.
Titone, D. A., Columbus, G., Whitford, V., Mercier, J., & Libben, M. (2015). Contrasting
bilingual and monolingual idiom processing. In R. R. Heredia & A. B. Cieślicka (Eds.), Bilingual
figurative language
processing (pp. 171–207). Cambridge: Cambridge University Press.
Vasiljević, Z. (2012). Teaching
idioms through pictorial elucidation. The Journal of Asia
TEFL, 9(3), 75–105.
(2013). Dual
coding theory and the teaching of idiomatic language. Bunkyo University, Bulletin of The
Faculty of Language and
Literature, 27(1), 1–34.
Venables, W. N., & Ripley, B. D. (2002). Modern
applied statistics with s (Fourth ed.). New York: Springer. Retrieved from [URL] (ISBN 0-387-95457-0)
