Commentary published In: Pedagogical Linguistics
Vol. 3:2 (2022) ► pp.150–159
Commentary
Killing two burdens with one stone
How contrastive corpus linguistics can help overcome constrained communication effects in L2 learning and L2-to-L1 translation
Published online: 13 July 2022
https://doi.org/10.1075/pl.22012.lap
https://doi.org/10.1075/pl.22012.lap
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Case study: Passives with an extraposed complement clause in English and French
- 2.1The English and French PECC construction: General frequency, main uses, and alternatives
- 2.2The English and French PECC construction from a learner and translation perspective
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (16)
Algeo, J. (2006). British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press.
Cartoni, B. & Meyer, T. (2012). Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. In: Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), May 2012, Istanbul, Turkey.
Chuquet, H. & Paillard, M. (1989). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Edition révisée. Paris: Ophrys.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 25–39.
De Sutter, G. & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for Corpus-Based Translation Studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
Ellis, N. (2005). At the interface: dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition, 27(2), 305–352.
Ellis, N. C. (2013). Construction grammar and second language acquisition. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp. 365–378). Oxford: Oxford University Press.
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F. & Paquot, M. (2009). The International Corpus of Learner English. Version 2. Handbook and CD-ROM. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Granger, S. (2015). Contrastive Interlanguage Analysis. A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7–24.
Halverson, S. L. (2018). Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (57), 11–28.
Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Proceedings of MT Summit X1. 79–86.
Kotze, H. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies (pp. 67–97). London: Bloomsbury.
Kruger, H., & Van Rooy, B. (2016). Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and non-native indigenised varieties of English. English World-Wide, 37(1), 26–57.
Larsson, T. (2019). A syntactic analysis of the introductory it pattern in non-native-speaker and native-speaker student writing. In M. Mahlberg & V. Wiegand (Eds.), Corpus linguistics, Context and Culture (pp. 307–338). Berlin: De Gruyter Mouton.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995) [1958]. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. [Originally published in French: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier].
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
