Susana Valdez
List of John Benjamins publications in which Susana Valdez is involved.
2025 “Google Translate is our best friend here”: A vignette-based interview study on machine translation use for health communication Translation Spaces 14:2, pp. 253–276 | Article
This article presents the findings of an in-depth, participant-oriented study using vignette-based interviews to explore migrants’ use of machine translation (MT) in healthcare settings in the Netherlands. Interviewees engaged with a narrative vignette depicting a recently arrived migrant… read more
2025 The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication, Babcock, Laura, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 213–243 | Article
Reception-oriented research on health communication, especially when focusing on migrant populations, allows for an exploration of what it means to provide access to health information, shedding light on migrants’ communicative needs with practical implications for translators’ work. Adopting a… read more
2025 How machine translation is used in healthcare: Insights from recent Chinese migrants in the Netherlands Digital Translation 12:2, pp. 125–149 | Article
The growing popularity of machine translation (MT), driven by its accessibility and cost- effectiveness, has made it a valuable resource for migrants navigating language barriers in healthcare. Despite its increasing use, there is a limited body of research exploring migrants’ use and… read more
2023 Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development? Pivot subtitlers’ perspective Indirect Translation and Sustainable Development, Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley (eds.), pp. 204–230 | Article
This article addresses the United Nations’ Sustainable Development Goal 8 (Decent Work and Economic Growth) through the lens of pivot template subtitling, a practice deemed logistically efficient by some and ethically suspicious by others. Drawing on (i) a critical review of 29 European codes of… read more
2023 Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms? Audiovisual translation in the age of streaming, Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans (eds.), pp. 426–454 | Article
Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by… read more
2022 Machine translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine translation? Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1, pp. 49–66 | Article
Machine Translation (MT), the process by which a computer engine such as Google Translate or Bing automatically translates a text from one language into another without any human involvement, is increasingly used in professional, institutional and everyday contexts for a wide range of purposes.… read more
2021 Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies, Xiao, Kairong and Sandra L. Halverson (eds.), pp. 356–377 | Article
This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented methods, an experiment was designed to study thirty… read more
2017 Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory Target 29:3, pp. 503–507 | Review







