Antin Fougner Rydning
List of John Benjamins publications in which Antin Fougner Rydning is involved.
Journal
2015 Critique de Seleskovitch & Lederer (2014): Interpréter pour traduire Revue Romane 50:2, pp. 338–342 | Review
2014 La créativité traductionnelle – résultante d’une aptitude à visualiser FORUM 12:1, pp. 137–163 | Article
Abstract/Résumé
The concept of creativity in translation is here understood in terms of an exploratory process of visualisation grounded on analogy. The reasons “why” and “how” creativity occurs in translation are respectively elucidated in the light of the Interpretive Theory of Translation (ITT)… read more
2011 Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 169–186 | Article
The present behavioural study explores the cognitive processing of primary and
complex conceptual metaphors during the first step of the translational process:
comprehension. According to Lakoff and Johnson (1980), primary and complex conceptual
metaphors are based on different conceptual… read more
2010 The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension,
but multiplies creativity during production Translation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds.), pp. 85–108 | Article
The present study investigates how polysemous English words are translated into Norwegian by professional translators and by bilinguals without translating expertise when presented in context versus in isolation. The effects of translating expertise on information intake as well as on the quality… read more
2008 Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators FORUM 6:1, pp. 59–74 | Article
Abstract/Résumé
La présente étude expérimentale porte sur la représentation mentale du mouvement en traduction. L’impression de se déplacer à la lecture d’un texte évoquée par le sémantisme des mots serait due à l’activation conceptuelle d’une simulation de la vitesse. Nous avons posé qu’en… read more
2005 A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traduction FORUM 3:1, pp. 103–133 | Article
Abstract/Résumé
The present article focuses on the cognitive mechanisms of deverbalisation and reverbalisation of sense in translation. Through an analysis of three professional translators’ process-oriented on-line data, made up from their think-aloud protocols (TAPs) and Translog files, I set out… read more
2004 La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable", pp. 119–142 | Article
Abstract/Résumé
The aim of this paper is to discuss if ambiguity limits translation. A theoretical distinction is made between intentional ambiguity and fortuitous ambiguity. Whereas intentional ambiguity is seen to be a matter of consciousness possessing a communicational value, fortuitous… read more
2004 Preface "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable" | Editorial
2001 Review of Riccardi (2002): Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline Languages in Contrast 3:2, pp. 292–302 | Review








