Marie-Aude Lefer
List of John Benjamins publications in which Marie-Aude Lefer is involved.
Journal
Learner translation corpus research
Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
Special issue of International Journal of Learner Corpus Research 9:1 (2023) v, 153 pp.
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
Special issue of Languages in Contrast 20:2 (2020) v, 147 pp.
Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
This volume contributes to filling a gap in corpus-based research by investigating the ways in which linguistic features vary across genres/registers cross-linguistically. It brings together insightful chapters by leading scholars in the field, fruitfully exploiting genre- or register-controlled… read more[Benjamins Current Topics, 87] 2016. v, 163 pp.
Genre- and register-related discourse features in contrast
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
Special issue of Languages in Contrast 14:1 (2014) v, 161 pp.
Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
Capturing the distinction between translated vs. original (i.e. non-translated) language varieties holds centre stage in corpus-based translation studies and related fields such as supervised machine learning. A similar question also holds for native vs. proficient non-native speakers' production.… read more[Belgian Journal of Linguistics, 27] 2013. v, 134 pp.
2024 The Machine Translation Post-Editing Annotation System (MTPEAS): A standardized and user-friendly taxonomy for student post-editing quality assessment Translation Spaces 13:2, pp. 265–292 | Article
Machine translation post-editing quality evaluation has received relatively little attention in translation pedagogy to date. It is a time-consuming process that involves the comparison of three texts (source text, machine translation and student post-edited text) and the systematic… read more
2024 Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, van Rooy, Bertus and Haidee Kotze (eds.), pp. 153–190 | Chapter
This chapter reports on an exploratory case study designed to investigate lexico-syntactic simplification in French><English translations produced by students in two within-subjects language contact settings: Translation from the foreign language (FL) into the first language (L1) (FL>L1… read more
2023 Learner translation corpora: Bridging the gap between learner corpus research and corpus-based translation studies Learner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 1–28 | Introduction
2023 Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation? Evidence from subject placement in French‑to‑Dutch news translation Learner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 61–96 | Article
This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming, cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students and professional translators similarly. It takes subject… read more
2020 Introduction: A two-pronged approach to corpus-based crosslinguistic studies The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 167–183 | Introduction
2016 Introduction Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 1–5 | Article
2014 Introduction Genre- and register-related discourse features in contrast, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 1–5 | Article
2013 Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, Aijmer, Karin and Bengt Altenberg (eds.), pp. 157–176 | Article
As pointed out by Stig Johansson (2007), one of the most obvious applications of cross-linguistic corpus research is in bilingual lexicography. The treatment of phraseological units in bilingual dictionaries, however, still lags far behind that in monolingual dictionaries. We compare the coverage… read more
2013 Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora: Introduction Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 1–21 | Article
2011 Review of Xiao (2010): Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Languages in Contrast 11:2, pp. 274–279 | Review
2011 Prefixes in contrast: Towards a meaning-based contrastive methodology for lexical morphology Languages in Contrast 11:1, pp. 87–105 | Article
This paper proposes a meaning-based contrastive methodology for the study of prefixation in English, French and Italian which is easily adaptable to other languages and word-formation processes. Our discussion centres on some of the central methodological and theoretical issues involved in… read more










