James St. André
List of John Benjamins publications in which James St. André is involved.
Journal
2025 Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus Translation and Interpreting Studies 20:1, pp. 1–23 | Article
This article uses a three-way comparable corpus to compare pseudotranslations “from Chinese” written in English with genuine translations from Chinese and genuine texts written in English. The research question is “will pseudotranslations, which seek to pass as genuine translations, be closer… read more
2018 Introduction: Are ten words enough? Translation and Interpreting Studies 13:2, pp. 269–270 | Introduction
2018 Consequences of the conflation of xiao and filial piety in English Translation and Interpreting Studies 13:2, pp. 293–316 | Article
This article examines the development over time of the English expression “filial piety” in order to document how, at least partly in response to pressure from an equivalence that is established with the Chinese term xiao (孝) in the seventeenth century, the term takes on new and increasingly… read more
2018 Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 39–44 | Chapter
2011 Metaphors for translation Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 84–87 | Article
2009 Lindsay, Jennifer, ed. 2006. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in Asia Target 21:2, pp. 403–405 | Review
2007 The development of British sinology and changes in translation practice Translation and Interpreting Studies 2:2, pp. 3–42 | Article
This study sets out to demonstrate that both foreignizing and domestication translation strategies may be used for the purpose of organizing, controlling, and disseminating knowledge of a foreign country in ways that do not necessarily "respect" the foreign. Analysis of early 19th century… read more
2006 Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights Heterolingualism in/and Translation, Meylaerts, Reine (ed.), pp. 139–161 | Article
Despite official disapproval, playwrights and their translators in Singapore use heterolingualism to establish a Singaporean identity. Kuo Pao Kun’s work shows us the “little man” and demonstrates that English is the language of power. Quah Sy Ren’s work explores the plight of the local… read more
2005 Eoyang, Eugene Chen. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation Target 17:1, pp. 186–189 | Review








