Sara Laviosa
List of John Benjamins publications in which Sara Laviosa is involved.
Journal
2018 Chapter 7.1. Language learning A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 409–414 | Chapter
2018 Lawrence Venuti, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies Target 30:3, pp. 490–495 | Review
2017 Gallego-Hernández, Daniel, ed. 2016. New Insights into Corpora and Translation Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation, Dullion, Valérie (ed.), pp. 140–143 | Review
2015 Editorial Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1, pp. 1–3 | Article
2011 Corpus Linguistics and Translation Studies Perspectives on Corpus Linguistics, Viana, Vander, Sonia Zyngier and Geoff Barnbrook (eds.), pp. 131–154 | Article
From an interdisciplinary stance, Sara Laviosa, Lecturer in English and Translation Studies at the University of Bari (Italy), discusses the use of corpora in translation studies, and highlights the advantages that are opened up to translation practitioners and researchers when working with Corpus… read more
2010 Corpora Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 80–86 | Article
2008 Description in the translation classroom: Universals as a case in point Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 119–132 | Article
2007 Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora The Study of Language and Translation, Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds.), pp. 123–136 | Article
2003 7. Corpora and the translator Computers and Translation: A translator's guide, Somers, Harold (ed.), pp. 105–117 | Article
1997 How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? Target 9:2, pp. 287–317 | Article
The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this newfield of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for… read more


















