Kaisa Koskinen
List of John Benjamins publications in which Kaisa Koskinen is involved.
Journal
Title
Translation and Affect: Essays on sticky affects and translational affective labour
Kaisa Koskinen
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to… read more[Benjamins Translation Library, 152] 2020. xii, 201 pp.
2025 Chapter 1. Translating at work: Identifying and contextualizing paraprofessional translatoriality in organizations Field Research on Translation and Interpreting, Rogl, Regina, Daniela Schlager and Hanna Risku (eds.), pp. 36–54 | Chapter
This chapter is a proposal for a research agenda that focuses on a particular context of translation work: everyday management of multilinguality in organizations by people who have been employed in another capacity but end up engaging in translatorial actions to move organizational agendas… read more
2024 Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating Across Signs, Bodies and Values Literary translatorship in digital contexts, Zhang, Wenqian, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth (eds.), pp. 126–132 | Review
2018 Affect as a hinge: The translator's experiencing self as a sociocognitive interface Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition, Ehrensberger-Dow, Maureen and Birgitta Englund Dimitrova (eds.), pp. 75–93 | Article
2018 Chapter 5.5. Deconstruction A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 317–322 | Chapter
2017 Bilingual formal meeting as a context of translatoriality Target 29:3, pp. 464–485 | Article
Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns… read more
2016 Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface Cognitive space: Exploring the situational interface, Ehrensberger-Dow, Maureen and Birgitta Englund Dimitrova (eds.), pp. 78–96 | Article
Affect, understood here as embodied meaning-making, offers one useful point of departure in studying translation as an activity that involves both cognitive and social processes, because it functions as a hinge between subjective understandings and social environments. We approach affects related… read more
2016 Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures Target 28:1, pp. 170–177 | Review
2015 Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation Voice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 25–39 | Article
A defining feature of retranslation is that a previous translation exists, and this earlier text has a first translator. In this article we argue that the figure of the first translator exerts an influence in the retranslation process, and all retranslators are forced to develop a stance towards… read more
2011 Institutional translation Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 54–60 | Article
2010 What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 15–26 | Article
In this article, the field of Translation Studies is mapped with the help of a matrix developed by Michael Burawoy for sociology. His four fields of professional, critical, policy and public sociology are used to chart similar trends in TS. Burawoy argues for a more visible engagement in public… read more
2010 Retranslation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 294–298 | Article
2004 Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies Target 16:1, pp. 143–156 | Discussion
Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation. However, the concept of culture as such has remained elusive. A number of questions remain unanswered: How can we define a culture? What kind of empirical… read more
2004 A thousand and one translations: Revisiting retranslation Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 27–38 | Article














