Jim Hlavac
List of John Benjamins publications in which Jim Hlavac is involved.
2026 Deafblind interpreter practice and training Interpreting 28:1, pp. 122–151 | Article
Deafblind people have complex interpreting needs that often go beyond interlingual transfer. Their communicative profiles vary across various modes — visual, tactile and verbal — yet comparatively little is known about the repertoire of modes used by interpreters who work with deafblind people.… read more
2025 Why do(n’t) interpreters do professional development? Perceived barriers and benefits in the Australian context Interpreting 27:2, pp. 252–280 | Article
Professional development (PD) has become a regular, if not mandatory, activity in some occupations. Among interpreters, levels of interest in and rates of uptake of PD appear to vary. In Australia, PD was introduced as mandatory for newly certified interpreters in 2014. From 2019, PD became… read more
2023 Review of Cho (2022): Intercultural communication in interpreting: Power and choices Interpreting 25:1, pp. 144–151 | Review
2022 Interprofessional education in interpreter training Interpreting 24:1, pp. 111–139 | Article
Interpreters work with clients from many professions and in different contexts and settings. A facilitator of interpreters’ ability to provide an optimal interlingual transfer of another’s speech or signing is possessing knowledge of other professionals’ perspectives and goals. Interprofessional… read more
2020 Chapter 13. Relational, situational and discourse features of mental health interactions: Perspectives from interpreters Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training, Ng, Eva N.S. and Ineke H.M. Crezee (eds.), pp. 313–342 | Chapter
This chapter addresses the paucity of interpreter-focused studies in mental health interpreting and presents the voices of spoken-language interpreters reporting on relational, situational and discourse features of the speech of interlocutors with whom they work. Responses from 10 interpreters… read more
2015 Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages Target 27:2, pp. 238–272 | Article
This paper examines the reported actions and strategies of translators working in three closely related languages, Bosnian, Croatian and Serbian, which have recently undergone re-codification in countries that have greatly changed their language planning and language policy regulations. The legacy… read more
2013 Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages Interpreting 15:1, pp. 94–125 | Article
Interpreters may see affinities between their own or working language(s) and others in the same family as an opening to a broader range of professional opportunities. This paper presents data from an online survey, completed by 23 mainly Australian-based interpreters for the Bosnian, Croatian and… read more
2010 Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters Interpreting 12:2, pp. 186–213 | Article
Shifting from one language of interpretation to another (i.e. from language a and language x to language a and language y) is not an unknown phenomenon in mediated interactions between bi- or multi-lingual clients and multilingual interpreters. Typically, this occurs when clients wish to shift to… read more







