Nike K. Pokorn
List of John Benjamins publications in which Nike K. Pokorn is involved.
Journal
Book series
Advances in Interdisciplinary Language Policy
Edited by François Grin, László Marácz and Nike K. Pokorn
This book stems from the joint effort of 25 research teams across Europe, representing a dozen disciplines from the social sciences and humanities, resulting in a radically novel perspective to the challenges of multilingualism in Europe. The various concepts and tools brought to bear on… read more[Studies in World Language Problems, 9] 2022. xxvi, 570 pp.
Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
Special issue of Translation and Interpreting Studies 13:3 (2018) v, 172 pp.
Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children's literature
Nike K. Pokorn
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and… read moreWhy Translation Studies Matters
Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn
Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic… read more[Benjamins Translation Library, 88] 2010. xi, 269 pp.
Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue
Nike K. Pokorn
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award… read more2023 Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US Target 35:2, pp. 262–284 | Article
This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the… read more
2022 Chapter 1. General introduction Advances in Interdisciplinary Language Policy, Grin, François, László Marácz and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 3–22 | Chapter
This introductory chapter offers a brief account of the history behind this book, which originates in the MIME project, where ‘MIME’ stands for ‘Mobility and Inclusion in Multilingual Europe’. This project, which was funded by the European Commission’s Directorate-General for Innovation and… read more
2022 Chapter 13. Migrants’ attitudes towards community interpreting Advances in Interdisciplinary Language Policy, Grin, François, László Marácz and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 257–274 | Chapter
The aim of the chapter is to describe the attitude of different groups of migrants to community interpreting and the role of community interpreting in the inclusion process. The role of public-service translation and interpreting and attitudes towards community interpreting were studied in three… read more
2020 Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics? Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting, Monzó-Nebot, Esther and Melissa Wallace (eds.), pp. 80–107 | Article
This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community… read more
2018 Community interpreting, translation, and technology Community Interpreting, Translation, and Technology, Pokorn, Nike K. and Christopher D. Mellinger (eds.), pp. 337–341 | Introduction
2018 “It’s so vital to learn Slovene”: Mediation choices by asylum seekers in Slovenia Mediation Strategies, Pym, Anthony (ed.), pp. 288–307 | Article
Short-time migrants, who stay in the host country from one to 12 months, use mediation strategies including lingua francas, public-service interpreting and translation, translation technologies, intercomprehension, and learning the host country’s dominant language. The choices made by asylum… read more
2018 “Do I want to learn a language spoken by two million people?”: Mediation choices by mid-term and long-term migrants Mediation Strategies, Pym, Anthony (ed.), pp. 308–327 | Article
Migrants’ intended length of stay influences their choices between using a lingua franca, language technology, ad-hoc interpreters and translators, intercomprehension, or learning the host country’s dominant language. To study this influence, data were collected through a questionnaire,… read more
2017 Sound symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver Twist Translation and Interpreting Studies 12:1, pp. 137–161 | Article
Readers may infer that literary characters are sympathetic or unsympathetic based on the perceived phonetics of character names. Drawing on brand name literature in marketing, we investigate whether Slovene and English speakers can identify sympathetic and unsympathetic characters in Charles… read more
2017 “There is always some spatial limitation”: Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting Translation and Interpreting Studies 12:3, pp. 383–404 | Article
The article focuses on the issue of spatial positioning of healthcare interpreters. Contemporary research and guidelines for healthcare interpreters recommend either a triadic position or parallel positioning, or else suggest that the position of the interpreter should be defined primarily by… read more
2011 Directionality Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 37–39 | Article
2010 A world without God: Slovene Bambi Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 57–68 | Article
This article presents a small part of a larger research project focussing on the specifics of translated juvenile fiction in a communist country. The reflection of ideology and values of the target society is demonstrated on the Slovene translation of Felix Salten’s Bambi (1950), one of the most… read more
2009 In defence of fuzziness The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 135–144 | Article
2007 In defence of fuzziness The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 327–336 | Article
In Translation Studies the definitions of the concepts native speaker and mother tongue have been uncritically adopted from linguistics and are regarded as defined and clarified as far as their meaning is concerned, despite the fact that neither linguistics nor translation theory can offer an… read more
2004 Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaire Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 113–124 | Article
2000 Translation into a non-mother tongue in translation theory Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.), pp. 61–72 | Article

















