Jan Pedersen
List of John Benjamins publications in which Jan Pedersen is involved.
Book series
Titles
Metaphors in Audiovisual Translation
Jan Pedersen
As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the… read more[Benjamins Translation Library, 166] 2025. xv, 209 pp.
Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references
Jan Pedersen
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for… read more[Benjamins Translation Library, 98] 2011. xvii, 242 pp.
Articles
2019 Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden Target 31:1, pp. 50–76 | Article
Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly… read more
2017 How metaphors are rendered in subtitles Target 29:3, pp. 416–439 | Article
Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the… read more
2008 High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 101–115 | Article
This paper contains some thoughts on how an approach based on speech act theory can be used for quality assessment in subtitling. It is assumed here that subtitling is a pragmatic form of translation and that it might be more felicitous to give a speaker’s primary illocutionary point (what is meant… read more





