Jan Pedersen

List of John Benjamins publications in which Jan Pedersen is involved.

Book series

Cover not available

Benjamins Translation Library

General Editor: Roberto A. Valdeón

ISSN 0929-7316

Titles

Cover not available

Metaphors in Audiovisual Translation

Jan Pedersen

As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the… read more
[Benjamins Translation Library, 166] 2025. xv, 209 pp.
Cover not available

Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references

Jan Pedersen

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for… read more
[Benjamins Translation Library, 98] 2011. xvii, 242 pp.

Articles

Cover not available
Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly… read more
Cover not available
Pedersen, Jan 2017 How metaphors are rendered in subtitlesTarget 29:3, pp. 416–439 | Article
Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the… read more
Cover not available
Pedersen, Jan 2008 High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitlingBetween Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 101–115 | Article
This paper contains some thoughts on how an approach based on speech act theory can be used for quality assessment in subtitling. It is assumed here that subtitling is a pragmatic form of translation and that it might be more felicitous to give a speaker’s primary illocutionary point (what is meant… read more
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue