Rainier Grutman
List of John Benjamins publications in which Rainier Grutman is involved.
2022 Chapter 12. Second thoughts about second versions: Self-translation and humour Humour in Self-Translation, Dore, Margherita (ed.), pp. 257–274 | Chapter
This rejoinder proceeds in a dialectical fashion. For the sake of argument, the first part takes the opposite view of the thesis according to which the translator’s identity must modify the parameters of translating different forms of humour (comedy, satire, irony, wordplay). Upon reflection, it… read more
2018 Chapter 1. The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper The Fictions of Translation, Woodsworth, Judith (ed.), pp. 15–30 | Chapter
2008 Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur Target 20:1, pp. 195–196 | Review
2006 Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation Heterolingualism in/and Translation, Meylaerts, Reine (ed.), pp. 17–47 | Article
Texts foregrounding different languages pose unusual challenges for translators and translation scholars alike. This article seeks to provide some insights into what happens to multilingual literature in translation. First, Antoine Berman’s writings on translation are used to reframe questions of… read more
2003 Chapdelaine, Annick & Gillian Lane-Mercier, dir. 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction Target 15:2, pp. 359–362 | Review
1999 Harris, Geoffrey T., ed. 1996. On Translating French Literature and Film. Target 11:1, pp. 191–192 | Review
1997 Simon, Sherry, ed. 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec Target 9:1, pp. 167–170 | Review
1991 Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work Target 3:1, pp. 124–127 | Review
1991 Delisle, Jean. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990) Target 3:1, pp. 133–134 | Review








