Łucja Biel
List of John Benjamins publications in which Łucja Biel is involved.
Journal
Title
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
As a core component of legal language used to draft, enforce and practice law, legal terms have fascinated lawyers, linguists, terminologists and other scholars for centuries. Third in the series, this Handbook offers a comprehensive compendium of the current state of knowledge on legal terminology. read more2025 Dimensions of variation across institutional legal and administrative registers: An MDA analysis of the Polish Eurolect and the national variety International Journal of Corpus Linguistics: Online-First Articles | Article
This study applies full Multidimensional Analysis (MDA) to examine linguistic variation in the Polish Eurolect — a hybrid variety shaped by translation and institutional constraints within the European Union — by comparing it to the national variety. Using a corpus of key institutional registers… read more
2023 Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts: Types, distribution, attitudes and causes Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 90–123 | Chapter
This chapter investigates the variation of legal terminology – types, distribution, attitudes towards it and causes in monolingual and multilingual settings. The chapter proposes the typologies of legal variants according to: formal/conceptual distance (linguistic, denominative, conceptual),… read more
2023 Introduction: Legal terminology Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 1–14 | Chapter
2023 Terminological collocations in trainee and professional legal translations: A learner-corpus study of L2 company law translations Learner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 29–60 | Article
This paper examines how translation trainees deal with verb-noun terminological collocations when translating a legal text into their L2. The learner data is juxtaposed with professional translations of the same text and comparable non-translated documents. The results indicate that a large… read more
2021 Chapter 10. EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries Translating Asymmetry – Rewriting Power, Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot (eds.), pp. 227–252 | Chapter
This chapter uses corpus methods to explore how distance and power asymmetries are mediated by EU institutions in their website netspeak – the digital Eurolect – and subsequently reflected in Polish translations against the background of Polish domestic institutions’ websites. At the policy… read more
2020 How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts Terminology 26:2, pp. 184–212 | Article
The objective of this paper is to analyse how European Union (EU) supranational terms related to consumer protection transfer into domestic legal systems of three English-language jurisdictions (the UK, Ireland and Malta) during the transposition of EU directives. Transposition is a process of… read more
2019 The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, Prieto Ramos, Fernando (ed.), pp. 67–92 | Article
This paper explores the formulaicity of EU translations into Polish across four institutional genres (legislation, judgments, reports, websites) with reference to the corresponding EU English corpora in order to understand how the degree of formulaicity is affected by the variable of genre.… read more
2018 Chapter 12. Observing Eurolects: The case of Polish Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Mori, Laura (ed.), pp. 295–327 | Chapter
The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic Europeisms and a low overlap of lexical bundles. As regards contact-induced features, the Eurolect is subject to strong… read more






