Kirsten Malmkjær
List of John Benjamins publications in which Kirsten Malmkjær is involved.
Journals
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Edited by Maria González-Davies and Sílvia Melo-Pfeifer
ISSN 2352-1805 | E‑ISSN 2352‑1813
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a… read more[Benjamins Translation Library, 140] 2018. xiv, 320 pp.
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering… read more[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
Translation in Undergraduate Degree Programmes
Edited by Kirsten Malmkjær
This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships… read more[Benjamins Translation Library, 59] 2004. vi, 202 pp.
Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education
Edited by Peter Bush and Kirsten Malmkjær
This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the… read more[Benjamins Translation Library, 21] 1998. x, 202 pp.
2022 Translation Studies fifty years on Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3, pp. 211–231 | Article
This article summarizes the argument that James Stratton Holmes made fifty years ago for an independent discipline that would deal with translational matters, and which, he suggested, should be named Translation Studies. The article, further, outlines the structure that Holmes proposed for the… read more
2021 Review of Laviosa & González-Davies (2020): The Routledge Handbook of Translation and Education Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities, Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), pp. 124–127 | Review
2017 In Memoriam Gideon Toury (1942–2016) Target 29:1, pp. 1–6 | Obituary
2017 Chapter 1. Reading for translation Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, Jakobsen, Arnt Lykke and Bartolomé Mesa-Lao (eds.), pp. 17–53 | Chapter
This chapter describes an eye tracking study which compared eye movements during reading for comprehension with reading for translation. In addition, the number of target words likely to be used for the translation of a single source word was manipulated. Results showed large significant task… read more
2012 Language philosophy and translation Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 89–94 | Article
2011 Letter from the Editor Target 23:1, p. | Editorial
2011 Linguistics and translation Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 61–68 | Article
2010 Language learning and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 185–190 | Article
2009 Letter from the Editors Target 21:1, p. | Editorial
2008 Translation competence and the aesthetic attitude Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 293–310 | Article
2004 Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TS Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 141–155 | Article
2004 Introduction: Translation as an academic discipline Translation in Undergraduate Degree Programmes, Malmkjær, Kirsten (ed.), pp. 1–7 | Chapter
2003 What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics Target 15:1, pp. 37–58 | Article
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational… read more
2000 Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language Target 12:1, pp. 182–186 | Review
2000 Postscript
Multidisciplinarity in Process Research Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds.), pp. 163–170 | Miscellaneous
2000 Relative Stability and Stable Relativity Target 12:2, pp. 341–345 | Discussion
2000 Translation and mass culture Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.), pp. 243–260 | Article
1998 Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory Target 10:1, pp. 163–166 | Review
1998 Literary translation as a research source for linguistics Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education, Bush, Peter and Kirsten Malmkjær (eds.), pp. 119–132 | Article
1997 Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Poyatos, Fernando (ed.), pp. 151–162 | Article
1993 Underpinning Translation Theory Target 5:2, pp. 133–148 | Article
This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease… read more
1993 Who Can Make Nice a Better Word Than Pretty? — Collocation, Translation, and Psycholinguistics Text and Technology: In honour of John Sinclair, Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds.), pp. 213–232 | Article
1991 Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English Babel 37:4, pp. 203–212 | Article
En Grande-Bretagne, Hans Christian Andersen est célèbre avant tout en tant qu'écrivain de contes de fées, et bien qu'il soit souvent cité comme un maître de ce genre littéraire, cet éloge lui est essentiellement décerné en raison de son aptitude à créer une 'bonne histoire'. Mais rares sont les… read more


























