Duygu Tekgül-Akın
List of John Benjamins publications in which Duygu Tekgül-Akın is involved.
2025 Parenting content in translation on online social media Transmedia in Translation and Transculturation, Giannakopoulou, Vasso and Elin Sütiste (eds.), pp. 165–187 | Chapter
This article investigates the popularization of developmental psychology literature on online social media (OSM) through interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. More specifically, it explores how various types of translation are instrumental in creating and maintaining a… read more
2025 Chapter 12. Field research on reading translated fiction: Methodological considerations and challenges Field Research on Translation and Interpreting, Rogl, Regina, Daniela Schlager and Hanna Risku (eds.), pp. 278–296 | Chapter
Fieldwork has been used by translation and interpreting studies (TIS) scholars in a variety of settings. Studies employing this methodology have focused on the agents, processes and contexts of production, paying relatively less attention to the users of translation. This chapter highlights the… read more
2023 Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts: A case study Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products, Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart (eds.), pp. 163–182 | Chapter
This study investigates the role of international literary agents in the flow of texts and the network of relations of the global literary market. A major element of agents’ work is interlingual translation, complemented by cultural and intersemiotic translation, as they act as brokers between… read more
2022 Towards a sociology of consuming translated fiction: Pleasure, status, and textual-linguistic intolerance Translation in Society 1:2, pp. 157–176 | Article
This article aims to explore British readers’ aesthetic responses to fiction in translation, based on ethnographic data from reading groups around the UK. Examining excerpts from book club meetings on Haruki Murakami’s After Dark (trans. Jay Rubin), Ivan Turgenev’s Fathers and Sons (trans.… read more
2020 Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’s When Pera Trees Whisper Translation and Interpreting Studies 15:2, pp. 203–222 | Article
This study analyzes the translation of political narratives in Beyoğlu’nun En Güzel Abisi, a 2013 detective novel by the best-selling Turkish author Ahmet Ümit. Translated into English by Elke Dixon as When Pera Trees Whisper (2014), the novel addresses the events of 6–7 September 1955 that led… read more




