Dechao Li

List of John Benjamins publications in which Dechao Li is involved.

Cover not available
This study investigates the translation of lexical bundles (LBs) in simultaneous interpreting, focusing on the relationship between their discourse functions and observed correspondence patterns. We analyzed a corpus of speeches delivered by Chinese delegates at the United Nations Security… read more
Cover not available
Jo March, the protagonist of the classic Little Women, has often been viewed as a ‘creative intellectual’ in pursuit of a literary career. While Jo has attracted scholarly attention across different disciplines, research on her portrayal in early Chinese translations during the New Culture… read more
Cover not available
This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with different degrees of structural asymmetry from English… read more
Cover not available
This article explores the features of simultaneous interpreting (SI) from a multidimensional (MD) analysis perspective (Biber 1988), drawing on a newly built comparable intermodal corpus, the LegCo+ corpus. The corpus incorporates Cantonese speeches that are both interpreted and translated into… read more
Cover not available
By examining and comparing the linguistic patterns in a self-built corpus of Chinese-English translations produced by WeChat Translate, the latest online machine translation app from the most popular social media platform (WeChat) in China, this study explores such questions as whether or not… read more
Cover not available
This article explores genre variation and simplification in interpreted language from both comparable (interpreted vs. non-interpreted/non-mediated) and intermodal (interpreted vs. translated) perspectives. It draws on a newly built unidirectional comparable and intermodal corpus named the… read more
Cover not available
Word-order asymmetry between source language and target language has been recognized as a major obstacle in interpreting. Regarding whether the original word order is changed in target production, two strategies for asymmetrical structures are identified: chunking and reordering. This study… read more
Cover not available
This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of… read more
Cover not available
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue