Alexander Künzli
List of John Benjamins publications in which Alexander Künzli is involved.
2023 How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries Translation and Interpreting Studies 18:1, pp. 91–112 | Article
The job of a subtitler is undergoing significant changes. This study investigates subtitling professionals’ perceptions of the effects these changes are having on their working conditions. With this aim in mind, an email interview study was conducted with nineteen freelance subtitling… read more
2013 Şerban, Adriana, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur, eds. 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches Translation in the Theatre, Marinetti, Cristina (ed.), pp. 436–438 | Review
2013 Empirical approaches Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 53–58 | Article
2011 Innovative subtitling: A reception study Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 187–200 | Article
This paper presents the results of an experimental study investigating reception capacity and audience response to subtitled movies. Twenty-seven viewers were shown four movie excerpts, with commercially available standard subtitling or with innovative subtitling. The latter comprised additional… read more
2010 Susanne Göpferich: Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Babel 56:3, pp. 285–288 | Review
2009 Address pronouns as a problem in French–Swedish translation and translation revision Babel 55:4, pp. 364–380 | Article
The choice of the appropriate address pronoun is notoriously difficult in spoken and written communication. In French, there are two parallel address systems, with either unmarked T (tu) or V (vous). In Swedish, on the other hand, the T form du has been the general, usual form since the 1960s. In… read more
2009 Gyde Hansen: Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Babel 55:4, pp. 399–402 | Review
2008 Michael Schreiber, Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Babel 54:3, pp. 284–286 | Review
2007 Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 115–126 | Chapter
This paper presents some results from an empirical study on translation revision. Ten professional translators were asked to think aloud while revising three texts that had been translated from French into German. The quality of the revised translations was assessed by a subject-matter expert for… read more
2001 Experts vs. Novices: La traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires Babel 47:4, pp. 323–342 | Article
Résumé
Ce travail a pour objectif d’tudier le développement de deux éléments de la compétence traductionnelle, à savoir les compétences discursive et pragmatique, grâce à l’tude de la façon dont est traduit le dialogue fictif entre émetteur et receveur dans des textes publicitaires. Trois… read more
2000 Searching to Define Expertise in Interpreting Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives, Englund Dimitrova, Birgitta and Kenneth Hyltenstam (eds.), pp. 107–132 | Article
1998 Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study) Interpreting 3:1, pp. 47–64 | Article
This paper seeks to investigate the effect of increased time on task in simultaneous interpreting on the quality of interpretation and on physiological and psychological stress. Interpreters working for longer than approx. 30 minutes, the recommended turn time in simultaneous interpreting under… read more












