Andrew Chesterman

List of John Benjamins publications in which Andrew Chesterman is involved.

Cover not available

Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014

Andrew Chesterman

Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and… read more
[Benjamins Translation Library, 132] 2017. x, 396 pp.
Cover not available

Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition

Andrew Chesterman

This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and… read more
[Benjamins Translation Library, 123] 2016. xii, 225 pp.
Cover not available

Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile

Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast

This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career… read more
[Benjamins Translation Library, 80] 2008. ix, 302 pp.
Cover not available

Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998

Edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier

Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The… read more
[Benjamins Translation Library, 39] 2000. x, 393 pp.
Cover not available

Contrastive Functional Analysis

Andrew Chesterman

Why is a raven like a writing-desk? The concept of similarity lies at the heart of this new book on contrastive analysis. Similarity judgements depend partly on properties of the objects being compared, and partly on what the person judging considers to be relevant to the assessment; similarity… read more
[Pragmatics & Beyond New Series, 47] 1998. viii, 230 pp.
Cover not available

Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory

Andrew Chesterman

Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history,… read more
[Benjamins Translation Library, 22] 1997. vii, 219 pp.
Cover not available
Chesterman, Andrew 2021 Translator studiesHandbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 241–246 | Chapter
Cover not available
Chesterman, Andrew 2021 Chapter 15. View from left field: The curious case of Douglas HofstadterLiterary Translator Studies, Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager (eds.), pp. 279–292 | Chapter
Cover not available
Chesterman, Andrew 2018 Chapter 7.5. Translation ethicsA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 443–448 | Chapter
Cover not available
Chesterman, Andrew 2016 House, Juliane, ed. 2014. Translation: a multidisciplinary approachTarget 28:1, pp. 158–163 | Review
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 2015 Models of what processes?Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events, Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds.), pp. 7–20 | Article
Toury (1995; 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2014 Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation StudiesTwenty Years EST: Same place, different times, Boyden, Michael (ed.), pp. 274–279 | Review
Cover not available
Chesterman, Andrew 2013 Models of what processes?Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events, Ehrensberger-Dow, Maureen, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg (eds.), pp. 155–168 | Article
Toury (1995, 2012) distinguishes between cognitive translation acts on the one hand, and sociological translation events on the other; a translation act is embedded in a translation event, and both acts and events are seen as processes. He also explains three senses of ‘translation problem,’ which… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2012 Models in Translation StudiesHandbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 108–114 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew 2012 Baker, Mona. 2011. In Other Words. A coursebook on translationThe Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 191–193 | Review
Cover not available
Chesterman, Andrew 2011 Reflections on the literal translation hypothesisMethods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 23–35 | Article
This paper examines the well-known literal translation hypothesis and discusses its significance for translation theory. The hypothesis claims that as translators process a given text chunk, they tend to start from a literal version of the target text, and then work towards a freer version. The… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2011 Translation universalsHandbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 175–179 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew 2010 Hermans, Theo. 2007. The Conference of the TonguesTarget 22:2, pp. 356–362 | Review
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 2008 The status of interpretive hypothesesEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), pp. 49–61 | Article
In the natural sciences, the task of the researcher is usually seen as the generation and testing of hypotheses. These hypotheses are taken to be possible answers to questions concerning the description, prediction, and explanation of natural phenomena. But there is also another kind of hypothesis,… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2008 On explanationBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 363–380 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew 2007 Similarity Analysis and the Translation ProfileThe Study of Language and Translation, Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds.), pp. 53–66 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew 2007 What is a unique item?Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 3–13 | Chapter
The so-called unique items hypothesis claims that translations tend to contain fewer “unique items” than comparable non-translated texts. This is proposed as a potential translation universal, or at least a general tendency. A unique item is one that is in some sense specific to the target language… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2007 Bridge concepts in translation sociologyConstructing a Sociology of Translation, Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.), pp. 171–183 | Article
Translation sociology brings back the notion of quality to centre-stage in translation studies, and at the same time adds to the field’s social relevance. A sociological approach allows us to highlight “bridge concepts” which connect textual, cognitive and cultural perspectives, and can thus help… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2006 Maria Sidiropoulou, ed. Identity and difference: Translation shaping cultureTarget 18:2, pp. 391–393 | Subsection
Cover not available
Chesterman, Andrew 2006 Questions in the sociology of translationTranslation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 9–27 | Article
A broad distinction is proposed between cultural and sociological research into translation. Cultural research focuses on the level of ideas (or memes) while sociological research focuses on people and their observable behaviour. Some theoretical frameworks have been proposed for the analysis of… read more
Cover not available
Chesterman, Andrew 2005 9. Causality in translator trainingTraining for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, Tennent, Martha (ed.), pp. 191–208 | Article
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 2004 Hypotheses about translation universalsClaims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 1–13 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew 2004 Petrilli, Susan, ed. 2003. Translation translationTarget 16:2, pp. 359–362 | Review
Cover not available
Chesterman, Andrew 2004 Beyond the particularTranslation Universals: Do they exist?, Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.), pp. 33–49 | Article
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 2002 Shared ground revisitedTarget 14:1, pp. 143–148 | Discussion
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 2000 Teaching Strategies for Emancipatory TranslationDeveloping Translation Competence, Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.), pp. 77–90 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo 2000 Shared Ground in Translation StudiesTarget 12:1, pp. 151–160 | Discussion
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 1998 Causes, Translations, EffectTarget 10:2, pp. 201–230 | Article
Conceptual analysis has a role to play in translation studies, but it is a means, not an end. An empirical paradigm gives central importance to testable hypotheses. Empirical research on translation profiles should result in a translation typology: one such typology is discussed. Translations have… read more
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 1997 Ethnics of translationTranslation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds.), pp. 147–160 | Article
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 1996 On SimilarityTarget 8:1, pp. 159–164 | Article
Cover not available
Chesterman, Andrew 1996 Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyondTarget 8:1, pp. 197–201 | Review
Cover not available
Cover not available
Chesterman, Andrew 1994 Ossi Ihalainen - 1941 — 1993English World-Wide 15:1, pp. 128–130 | Miscellaneous
Cover not available
Cover not available
Translation studies need to cater for both description and evaluation. This can be achieved via the study of translation norms. The norms governing translation are: (a) professional norms concerning the translation process (= norms of accountability, communication and target-source relation); and… read more
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue