Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to… read more
This article examines the two Japanese back-translations of Arthur Waley’s English rendition (1925–1933) of Murasaki Shikibu’s 源氏物語
Genji monogatari ‘The tale of Genji’ to underscore the complexities of back-translation as process and product. The back-translations by Samata Hideki… read more
After a brief summary of the classical theories, this report discusses contemporary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China’s rise as an economic… read more
For non-Anglophone scholars, there are essentially three language options, leading to: (1) untranslated publications in languages other than English; (2) research written in English, although some kind of “internal translation” has occurred to the author concerned; and (3) research translated… read more
Abstract/Résumé
Toutes les universités d’état à Hong Kong proposant des cursus de niveau pré-licence en traduction exigent que leurs étudiants montent un projet en traduction, généralement durant leur dernière année d’étude. Ce type de cursus est unique car la formation est dispensée de manière… read more
Abstract The translation of narrative fiction, unlike that of poetry and drama, has received little critical attention, because it has not been deemed distinctive enough to merit study in its own right. The purpose of the article is to define the literary-critical approach to evaluating translated… read more