Delia Chiaro
List of John Benjamins publications in which Delia Chiaro is involved.
Book series
Titles
Humor in Interaction
Edited by Neal R. Norrick and Delia Chiaro
This is the first edited volume dedicated specifically to humor in interaction. It is a rich collection of essays by an international array of scholars representing various theoretical perspectives, but all concerned with interactional aspects of humor. The contributors are scholars active both in… read more[Pragmatics & Beyond New Series, 182] 2009. xvii, 238 pp.
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Edited by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote… read more[Benjamins Translation Library, 78] 2008. x, 292 pp.
2020 Chapter 11. A rich sauce of comedy: Talking and laughing about Italian food in digital spaces Talking about Food: The social and the global in eating communities, Rüdiger, Sofia and Susanne Mühleisen (eds.), pp. 211–234 | Chapter
Food has been a traditional source of humour since the beginning of time but nowadays it would appear that the way we joke about food has changed as comedians have begun to target food fads and dietary choices in new online formats such as YouTube videos and memes. In this chapter, I explore… read more
2019 Chapter 8. To Europe with love: Woody Allen’s liquid society Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Ranzato, Irene and Serenella Zanotti (eds.), pp. 169–187 | Chapter
Between 2008 and 2012, Woody Allen directed three films that have come to be known as his “European trilogy”, namely Vicky Cristina Barcelona (2008), Midnight in Paris (2011) and To Rome with Love (2012). Each storyline involves the temporary relocation of one or more north-American protagonists… read more
2013 Passionate about food: Jamie and Nigella and the performance of food-talk Culinary Linguistics: The chef's special, Gerhardt, Cornelia, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley (eds.), pp. 83–102 | Article
Despite the nation’s poor reputation in terms of cuisine, cookery shows abound on UK television with Jamie Oliver and Nigella Lawson being two of TV’s most popular chefs. Following a brief overview of popular cookery programs broadcast in the UK over the past fifty years, this essay will focus on… read more
2011 Comic takeover or comic makeover? Notes on humour-translating, translation and (un)translatability The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, Dynel, Marta (ed.), pp. 365–378 | Article
Academic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-linguistic aspects of transfer from source to target language/s (e.g. Chiaro; Delabastita; Vandaele). However, rather than exploring the choices, strategies and devices involved in interlingual translation, the… read more
2009 Armstrong, Nigel & Federico M. Federici, eds. 2006. Translating Voices Translating Regions Target 21:1, pp. 164–169 | Review
2009 Cultural divide or unifying factor? Humorous talk in the interaction of bilingual, cross-cultural couples Humor in Interaction, Norrick, Neal R. and Delia Chiaro (eds.), pp. 211–232 | Article
This essay sets out to explore a positive aspect of bilingual cross-cultural couples in long term relationships, namely the occurrence of what is considered a harmonious factor: humour. The results of a purpose-built questionnaire completed by 59 couples sheds light on a series of socio and… read more
2009 Introduction: Humor and interaction Humor in Interaction, Norrick, Neal R. and Delia Chiaro (eds.), pp. xiii–xxi | Article
2008 Issues of quality in screen translation: Problems and solutions Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 241–256 | Article
Scholarly debate in screen translation (ST) regarding quality issues often hinges on the complexity of specifying quality standards for such a heterogeneous market in terms of typology of translation (i.e. dubbing, subtitling, voice-over etc.) and the wide range of credence attributes which might… read more
2008 Is it true? Is it new? Does it matter? Towards a paradigm shift in translation and interpreting studies Translation and Interpreting Studies 3:1/2, pp. 147–164 | Article
Despite the widespread emergence of translations and diverse types of language mediation in contemporary society, our knowledge of the processes and operators involved in the "translation industry" is still very sketchy. With most translation scholars working within the liberal arts paradigm,… read more
2007 The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Gambier, Yves, Miriam Shlesinger † and Radegundis Stolze (eds.), pp. 137–152 | Chapter
A small-scale investigation was carried out to explore how Italian audiences perceive Verbally Expressed Humour (VEH) when it is translated for the screen and how far translation might have an impact on individual Humour Responses (HR); i.e. the physiological responses to humorous stimuli in terms… read more
2002 Linguistic mediation on Italian television: When the interpreter is not an interpreter: a case study Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi (eds.), pp. 215–225 | Article











