Ian A. Williams
List of John Benjamins publications in which Ian A. Williams is involved.
2012 Self-Reference in biomedical research article discussions: Further evidence for cross-cultural diversity in academic and scientific discourse International Journal of Corpus Linguistics 17:4, pp. 546–583 | Article
The aim of this quantitative and qualitative study is to compare inclusive and exclusive self-reference in a bilingual English-Spanish corpus of biomedical research articles. The study combines corpus techniques with move analysis to determine where authors resort to first-person reference in… read more
2012 Cultural differences in academic discourse: Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research articles Corpus Studies in Contrastive Linguistics, Marzo, Stefania, Kris Heylen and Gert de Sutter (eds.), pp. 63–88 | Article
This corpus-based study examines first-person verbs in Methods sections in English and Spanish. Quantitative analysis was based on rhetorical Move categories and qualitative analysis on linguistic profiles (collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody). Both the English and… read more
2010 Cultural differences in academic discourse: Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research articles Corpus Studies in Contrastive Linguistics, Marzo, Stefania, Kris Heylen and Gert de Sutter (eds.), pp. 214–239 | Article
This corpus-based study examines first-person verbs in Methods sections in English and Spanish. Quantitative analysis was based on rhetorical Move categories and qualitative analysis on linguistic profiles (collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody). Both the English and… read more
2010 Getting the ACCENT right in Translation Studies Why Translation Studies Matters, Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.), pp. 137–152 | Article
This paper describes a methodological approach to Translation Studies, Application of Corpus-based Contrastive Evaluation for Natural Translation (ACCENT), which is particularly suitable for non-literary texts. The approach, which employs corpus techniques to create linguistic profiles based on… read more
2009 Discourse style and theme–rheme progression in biomedical research article discussions: A corpus-based contrastive study of translational and non-translational Spanish Languages in Contrast 9:2, pp. 225–266 | Article
This paper examines the Discussions of Spanish medical research articles and Spanish translations of comparable English-language texts in order to determine how far their discourse and theme–rheme patterns differ. Quantitative analysis revealed two discourse patterns. Spanish authors preferred a… read more
2008 Semantico-syntactic environments of the verbs show and demonstrate and Spanish mostrar and demostrar in a bilingual corpus of medical research articles International Journal of Corpus Linguistics 13:1, pp. 38–74 | Article
The verbs show and demonstrate, and their potential Spanish counterparts mostrar and demostrar, are frequent lexical verbs appearing in various settings in medical research articles (RAs). This study analyses the contextual environments of these verbs in an extensive corpus of medical RAs, composed… read more
2007 A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles Target 19:1, pp. 85–103 | Article
This paper describes an empirical contextual study of the English verbs and syntactic resources translated by observar in an extensive corpus of biomedical research articles. Quantitative analysis showed that the frequency of observar was significantly higher in the Spanish translations than in the… read more
2006 Towards a target-oriented model for quantitative contrastive analysis in translation studies: An exploratory study of theme–rheme structure in Spanish-English biomedical research articles Languages in Contrast 6:1, pp. 1–45 | Article
This paper describes the design of a 192-text Spanish-English specialized corpus of biomedical research articles (RAs) divided into three 64-text subcorpora (English texts, their corresponding Spanish translations, and Spanish comparable texts) for use in quantitative contrastive analysis. The… read more
2006 François Delaporte: Filosofía de los acontecimientos. Investigaciones históricas: biología, medicina, epistemología. Babel 52:1, pp. 81–85 | Miscellaneous
2005 Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations Babel 51:2, pp. 124–160 | Article
This corpus-based contrastive study examines the thematic use of the semantic field of research and researchers in the Discussion section of biomedical reports in Spanish native texts and English-Spanish translations. This semantic field was divided into integral reference (specific named… read more
2004 How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods1 Target 16:1, pp. 69–103 | Article
This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive… read more
1996 A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? Target 8:2, pp. 275–299 | Article
This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types… read more
1994 Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English Babel 40:3, pp. 146–169 | Article
Le présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont… read more












