Serenella Zanotti

List of John Benjamins publications in which Serenella Zanotti is involved.

Title

Cover not available

Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends

Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti

Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or… read more
[Benjamins Translation Library, 148] 2019. vi, 287 pp.
Silent film translation was a dynamic and multifaceted phenomenon. Films were not only inherently translatable and widely adapted, but the film text itself was ultimately shaped by the specific context in which it was exhibited (Vasey 1997). Adapting a foreign film demanded a high level of… read more
Cover not available
Bruti, Silvia and Serenella Zanotti 2023 Chapter 7. “Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languagesPragmatics and Translation, Locher, Miriam A., Daria Dayter and Thomas C. Messerli (eds.), pp. 148–172 | Chapter
This contribution examines impoliteness strategies and their translation for dubbing and subtitling in the TV series Sherlock. The theoretical framework is provided on the one hand by impoliteness theory (Culpeper 1996, 2005, 2011; Culpeper, Bousfield & Wichmann 2003; Leech 2014; Locher 2015),… read more
Cover not available
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in the Italian version of Kubrick’s film by drawing on archival methods and… read more
Cover not available
Ranzato, Irene and Serenella Zanotti 2019 The dubbing revolutionReassessing Dubbing: Historical approaches and current trends, Ranzato, Irene and Serenella Zanotti (eds.), pp. 1–14 | To be specified
Cover not available
Stanley Kubrick was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign-language versions. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting (Chiaro 2007, Nornes 2007). By… read more
Cover not available
Zanotti, Serenella 2018 Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectivesReception Studies and Audiovisual Translation, Di Giovanni, Elena and Yves Gambier (eds.), pp. 133–156 | Chapter
Drawing on insights from historical film audience studies, this chapter aims to explore the role AVT has had in shaping the viewing experience of film audiences in the past, as well as the methods available to researchers for investigating AVT reception in a historical perspective. The chapter is… read more
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue