Judy Wakabayashi

List of John Benjamins publications in which Judy Wakabayashi is involved.

Book series

Cover not available

Handbook of Translation Studies

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

ISSN 2210-4844

Online Resource

Cover not available

Handbook of Translation Studies Online

Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer

E‑ISSN 2210‑6022

Title

Cover not available

Decentering Translation Studies: India and beyond

Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari

This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The… read more
[Benjamins Translation Library, 86] 2009. xi, 219 pp.
Cover not available
Wakabayashi, Judy 2019 Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’A World Atlas of Translation, Gambier, Yves and Ubaldo Stecconi (eds.), pp. 55–80 | Chapter
Chinese characters were a crucial factor shaping translation praxis and attitudes in Japan, providing the foundation for a procedure (performed textually or mentally) known as kanbun kundoku (‘Japanese reading of Chinese text’) that allowed direct understanding of Chinese texts. This largely… read more
Cover not available
Wakabayashi, Judy 2018 Chapter 4.5. Connected history and histoire croiséeA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 261–265 | Chapter
Cover not available
Wakabayashi, Judy 2018 Chapter 4.3. MicrohistoryA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 251–254 | Chapter
Cover not available
Wakabayashi, Judy 2016 Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no ki Beyond transfiction: Translators and (their) authors, Ben-Ari, Nitsa, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin (eds.), pp. 381–397 | Article
The postmodern novella Matsunoe no ki (The Matsunoe family; or, Branches of the Pine, 2012) by the Japanese writer EnJoe Toh falls within the category of what Thomas Beebee (2012) calls “transmesis,” here taking the specific form of a metafictional and metanarrative exploration of… read more
Cover not available
Kothari, Rita and Judy Wakabayashi 2009 IntroductionDecentering Translation Studies: India and beyond, Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds.), pp. 1–16 | Article
Cover not available
Wakabayashi, Judy 2009 An etymological exploration of ‘translation’ in JapanDecentering Translation Studies: India and beyond, Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds.), pp. 175–194 | Article
This exploration of the semantic domain of ‘translation’ in Japan focuses on the evolution and interrelationships of selected key terms, as well as on terminological discontinuities, potential terminological insights into Japanese views on translation, and how these terms differ from standard… read more
Cover not available
Cover not available
An intriguing contrapuntal device available to Japanese translators and writers is small-font glosses known as rubi, marginalia juxtaposed alongside words or phrases to fulfil a multitude of functions. Moving far beyond their original role of a phonetic aid, rubi are often used bivocally to produce… read more
Cover not available
Cover not available
Wakabayashi, Judy 2003 Think-alouds as a pedagogical toolBeyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Baer, Brian James and Geoffrey S. Koby (eds.), pp. 61–82 | Article
Cover not available
Cover not available
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue