Luc van Doorslaer
List of John Benjamins publications in which Luc van Doorslaer is involved.
Online Resources
E‑ISSN 2210‑6022
Book series
Journal
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization,… read more[Handbook of Translation Studies, 5] 2021. vii, 281 pp.
Handbook of Translation Studies: 5 Volumes (set)
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, S] 2021. 1450 pp.
Border Crossings: Translation Studies and other disciplines
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much… read more[Benjamins Translation Library, 126] 2016. xvi, 380 pp.
Interconnecting Translation Studies and Imagology
Edited by Luc van Doorslaer, Peter Flynn and Joep Leerssen
Isn’t translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren’t national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again,… read more[Benjamins Translation Library, 119] 2016. vii, 333 pp.
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with the challenge of defining itself and its… read more[Benjamins Current Topics, 69] 2014. vi, 182 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 4
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 4] 2013. xii, 232 pp.
Eurocentrism in Translation Studies
Edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn
In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011), this volume re-examines and problematizes some of… read more[Benjamins Current Topics, 54] 2013. v, 133 pp.
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 24:1 (2012) vi, 202 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 3
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 3] 2012. xii, 220 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 2] 2011. x, 197 pp.
Eurocentrism in Translation Studies
Edited by Luc van Doorslaer and Peter Flynn
Special issue of Translation and Interpreting Studies 6:2 (2011) vi, 125 pp.
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks,… read more[Handbook of Translation Studies, 1] 2010. x, 468 pp.
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the… read more[Benjamins Current Topics, 20] 2009. vi, 192 pp.
The Metalanguage of Translation
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 19:2 (2007) 224 pp.
Translation Studies Bibliography
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
Translation and Interpreting (T&I) Studies comprises the young discipline dealing with transfer and mediation, containing aspects of intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, interpreting, localization, multimedia translation, language mediation, terminology and… read more[Online Resources Collection, TSB] 2004.
2024 The ethnographic museum as a sensitive translation: The case of the AfricaMuseum in Belgium Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer, Decroupet, Sophie and Irmak Mertens (eds.), pp. 727–758 | Article
This article analyzes the recently renewed, permanent exhibition of the Royal Museum for Central Africa (AfricaMuseum) in Tervuren, Belgium. The museum is seen as a translational space, considering the parallels between, on the one hand, curatorial strategies to represent cultural otherness and,… read more
2022 Where translation studies and the social meet: Setting the scene for ‘Translation in Society’ Special inaugural issue: Translating the Extreme, pp. 1–14 | Article
This article outlines some main developments that have led to the recent emergence of research on the ‘sociology of translation.’ Such research adopts approaches from the broader social sciences, particularly sociology, but is also directly related to the so-called ‘cultural turn’ within… read more
2021 Assisting translations in border crossing: An analysis of the Traducta translation grants in Estonia Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology, Gentile, Paola, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt (eds.), pp. 161–180 | Article
This contribution explores the position of translation policy and its connection to translation flows in translation studies research. Power relationships (among languages, cultures, etc.) are essential when assessing and interpreting translation flows. Despite the hyper-centrality of English,… read more
2021 Alternative labels for “translation” Handbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 3–9 | Chapter
2018 Chapter 3.2. Eurocentrism A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 171–173 | Chapter
2018 Federico Italiano. Translation and Geography Target 30:3, pp. 474–478 | Review
2017 The relative need for Comparative Translation Studies Toward Comparative Translation and Interpreting Studies, Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng (eds.), pp. 213–230 | Article
This article asks to what extent Comparative Translation Studies is needed and realistic to achieve. The difficulties of comparative approaches in other disciplines are related to translation studies, where ‘comparative’ up to now has been used for several levels of analysis. An important… read more
2016 On translated images, stereotypes and disciplines Interconnecting Translation Studies and Imagology, van Doorslaer, Luc, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds.), pp. 1–18 | Article
2016 Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–22 | Article
From the very beginnings of translation studies, the discipline explicitly referred
to various influences from other fields, both methodologically and contentwise.
This chapter describes the historical development from a polydiscipline to an
interdiscipline, including the concurrent opportunities… read more
2016 Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 189–204 | Article
In an alternating discourse the two authors (one from translation studies, the
other from adaptation studies) reflect on common issues the two disciplines are
dealing with. As such they also deal with the question of the parallels, common
grounds, differences and boundaries between the disciplines.… read more
2014 Translation Studies looking back and looking forward: A discipline’s meta-reflection The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–16 | Article
2013 On constructing continental views on translation studies: An introduction Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 1–8 | Article
2013 Introduction Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. XI–XII | Miscellaneous
2013 (More than) American prisms on Eurocentrisms: An interview article Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 113–121 | Article
2013 Impact of translation theory Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 77–83 | Article
2012 A discipline looking back and looking forward: An introduction The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–14 | Introduction
2012 Eurocentrism Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 47–51 | Article
2012 National and cultural images Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 122–127 | Article
2011 On constructing continental views on translation studies: An introduction Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 113–120 | Article
2011 Bibliographies of translation studies Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 13–16 | References
2011 (More than) American prisms on eurocentrisms: An interview article Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 225–234 | Article
2010 Journalism and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 180–184 | Article
2009 How about meta? An introduction The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–7 | Article
2009 Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 27–43 | Article
2007 How about meta? The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 189–195 | Introduction
2007 Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 217–233 | Article
The Holmes/Toury map is a monument in Translation Studies. It is often referred to but only very few attempts have been made to complement it, let alone to draw completely new maps of the discipline, especially after the simplicity of relationships suggested by maps was severely denounced by… read more
2004 Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile (eds.), pp. 219–226 | Article
1996 Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Target 8:2, pp. 387–389 | Review
1995 Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies Target 7:2, pp. 245–260 | Article
Although research procedures for translation analysis and comparison are being adapted to the principles of induction and deduction which are necessary in intersubjective research, criteria for corpus selection are often not explicitly motivated. Since hypotheses depend for their reliability on the… read more

























