Freddie Plassard
List of John Benjamins publications in which Freddie Plassard is involved.
Journal
Titles
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
Special issue of FORUM 16:1 (2018) vi, 196 pp.
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
Special issue of FORUM 15:2 (2017) v, 168 pp.
2025 Compte rendu de Medhat-Lecoq (2021): Terminologie comparée et traduction, approche interdisciplinaire FORUM 23:1, pp. 135–139 | Review
2018 Antonella Leoncini Bartoli: Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II, El Qasem, Fayza and Freddie Plassard (eds.), pp. 190–196 | Review
2017 Introduction Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I, El Qasem, Fayza and Freddie Plassard (eds.), pp. 173–177 | Introduction
2016 De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges entre traducteurs FORUM 14:1, pp. 100–122 | Article
Le présent article a pour objet de faire le point sur l’exploration d’un nouveau pan de la pratique de la traduction professionnelle, celui du recours des praticiens à des listes de diffusion créées à leur propre initiative. Ce dispositif repose sur l’échange de questions et de réponses destiné… read more
2015 Déverbalisation et traduction écrite FORUM 13:2, pp. 95–128 | Article
Abstract/Résumé
Deverbalisation is a key concept of the interpretive theory which keeps raising questions, misunderstanding and comments. This article aims at shedding new light on the process at work in written texts, starting from a different angle, i.e. translated texts in which it might a… read more
2013 Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants” FORUM 11:1, pp. 203–221 | Article
Abstract/Résumé
In the documentary film The woman with the five elephants, Wadim Jendreyko depicts the woman translator Svetlana Geier who translated Dostoevsky’s works from Russian into German. The film is made up of stock shots and testimonies. It is an opportunity to revisit such notions as… read more
2012 Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators, Froeliger, Nicolas and Colette Laplace (eds.), pp. 169–191 | Article
Abstract/Résumé
In this novel, Brice Matthieussent depicts a translator who tries to get rid of the author and his « authority » by all kinds of means. Even if the narrative is very developed and sometimes difficult to follow, Matthieussent seems to aim at demonstrating the creative force and value… read more
2011 Conclusions de la Journée d’étude: La traduction du nom propre dans le contexte de la traduction des écrits de voyage FORUM 9:1, pp. 145–154 | Article
Abstract/Résumé
Proper names have long been considered untranslatable or not to be translated. The various examples analysed by the authors of the present Forum issue in the context of travel literature show that they are indeed translated according to different strategies. As part of discourse as… read more
2010 L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas FORUM 8:2, pp. 97–132 | Article
Abstract/Résumé The interaction between documentation and terminology research and the end-result of the translation process has not been thoroughly documented in translation studies. An attempt in this direction is made here, based on an experience with M1 students in translation, showing that the… read more
2010 Review of LÉger (2009): Madame G.M. de Rochmondet : Etudes sur la traduction de l’anglais FORUM 8:1, pp. 271–276 | Review
2006 La lecture en traduction: bilan d’une recherche FORUM 4:1, pp. 205–220 | Article
Abstract/Résumé
Though reading is seldom examined as such in translation studies, it is a major skill of translation competence. While first describing a particular experience and showing various aspects of the reading activity, the article outlines the main features of reading in the translation… read more












