Christiane Nord
List of John Benjamins publications in which Christiane Nord is involved.
2023 Chapter 1. Basic translation competence: Teaching languages for translation Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives, Seel, Olaf Immanuel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González (eds.), pp. 12–22 | Chapter
Students often decide to take up translator training despite having little or no proficiency in the foreign language they wish to choose for translation. There are two ways to tackle this problem: either by offering integrated preparatory language courses (INT) as part of a “translation” or… read more
2015 Garcia Bernardo, Ana Maria. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Target 27:2, pp. 301–305 | Review
2014 Quo vadis, functional translatology? The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 29–45 | Article
Functional approaches to translation and Skopostheorie, on which many of them are based, have been around for more than thirty years now. Perhaps, therefore, it is time to take stock, trying to trace the development and spread of functionalist ideas and drawing some cautious conclusions as to… read more
2012 Quo vadis, functional translatology? The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 26–42 | Article
Functional approaches to translation and Skopostheorie, on which many of them are based, have been around for more than thirty years now. Perhaps, therefore, it is time to take stock, trying to trace the development and spread of functionalist ideas and drawing some cautious conclusions as to where… read more
2010 Functionalist approaches Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 120–128 | Article
2007 “If you please, sir...”: Forms of Address in Literary Translation FORUM 5:1, pp. 163–191 | Article
Les formes d’adresse sont les marqueurs de la fonction phatique comme on peut le voir dans le cadre des salutations ou des bavardages. Il convient ainsi de supposer que les orateurs utilisent des styles conventionnels particuliers afin de rendre leur discours plus naturel ou acceptable auprès de… read more
2007 The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in Point The Study of Language and Translation, Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds.), pp. 171–184 | Article
2005 10. Training functional translators Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, Tennent, Martha (ed.), pp. 209–223 | Article
2002 García Izquierdo, Isabel. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción Target 14:2, pp. 400–402 | Review
2000 What do We Know About the Target-Text Receiver? Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.), pp. 195–212 | Chapter
1997 Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Poyatos, Fernando (ed.), pp. 107–130 | Article
1997 A functional typology of translation Text Typology and Translation, Trosborg, Anna (ed.), pp. 43–66 | Article
1995 Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point Target 7:2, pp. 261–284 | Article
As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are… read more
1994 Translation as a process of linguistic and cultural adaptation Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds.), pp. 59–68 | Article
1994 Aus Fehiern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.), pp. 363–376 | Article
1993 Harhoff, Gabriele. 1991. Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit Target 5:1, pp. 102–106 | Review
1992 Text analysis in translator training Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.), pp. 39–48 | Chapter
1991 Scopos, Loyalty, and Translational Conventions Target 3:1, pp. 91–109 | Article
Within the framework of the functionalist or "scopos" theory, the (intended) scope or function of the target text is the most important criterion for the translator's decisions. However, this is a general theory of translation, which is not concerned with the culture-specific conventions valid in a… read more


















