Article published In: The Speech Act(ion) of Commenting in Social Media and Beyond
Edited by Robert Külpmann and Rita Finkbeiner
[Pragmatics & Cognition 31:2] 2024
► pp. 391–420
The functions of “I think” in TED Talks and their Turkish translations
A corpus-based study
Published online: 17 January 2025
https://doi.org/10.1075/pc.24006.cel
https://doi.org/10.1075/pc.24006.cel
Abstract
This study provides a comprehensive analysis of the pragmatic marker “I think” and its translation into Turkish,
specifically focusing on its use in TED Talks. Using a corpus-based approach, the research investigates the various functions and
Turkish equivalents of “I think”, revealing significant insights into its role as a commenting speech action. Grounded in speech
act theory, particularly expositive illocutionary acts, the study emphasizes the illocutionary pluralism of “I think” in managing
discourse, expressing speaker attitudes, and engaging interlocutors. The findings highlight the high frequency and critical role
of “I think” in spoken English, its function as a commenting speech action in maintaining discourse coherence, and the notable translation choices in Turkish, such as bence ‘in my opinion’ and sanırım ‘I
suppose/I assume’. This study contributes to pragmatics by enhancing our understanding of the illocutionary pluralism of “I think”
vis-à-vis its translation strategies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1The functions and classifications of “I think” as a pragmatic marker
- 2.2The translation of pragmatic markers, with a focus on “I think”
- 2.3The translation of “I think” in Turkish
- 3.Understanding “I think” as a commenting speech action
- 4.Methodology
- 4.1Corpus description
- 4.2Annotation method
- 5.Results
- 5.1Functions of “I think” in English TED Talks
- 5.2Translation equivalents of “I think” in Turkish
- 5.3The functions of “I think” and their equivalents in Turkish
- 5.3.1Booster function
- 5.3.2Shield function
- 5.3.3Structural function
- 5.3.4Approximator function
- 5.3.5Untranslated instances of “I think”
- 6.Discussion
- 6.1Reconsidering “I think” as a commenting speech action
- 6.2Turkish translations and commenting speech action
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
References
References (66)
Aijmer, Karin. 1997. I
THINK: An English modal particle. In Toril Swan & Olaf J. Westvik (eds.), Modality
in Germanic languages: Historical and comparative
perspectives, 1–47. Berlin: Mouton de Gruyter.
Aijmer, Karin & Bengt Altenberg. 2002. Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English-Swedish Parallel Corpus. In Leiv Egil Breivik & Angela Hasselgren (eds.), From the COLT’s mouth … and others’: Language corpora studies. In honour of Anna-Brita Stenström, 19–41. Leiden: Brill.
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2006. Introduction. In Karin Aijmer & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds.), Pragmatic
markers in
contrast, 1–10. Amsterdam: Brill.
Aijmer, Karin, Ad Foolen & Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2006. Pragmatic markers in translation: A methodological proposal. In Kerstin Fischer (ed.), Approaches to discourse particles, 101–114. Leiden: Brill.
Aijmer, Karin. 2007. Translating
discourse particles: A case of complex translation. In Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.), Incorporating
corpora: The linguist and the
translator, 95–116. Bristol: Multilingual Matters.
Austin, John L. (1962 [1975]). How to do things with words (2nd edn.). Edited by James Opie Urmson & Marina Sbisà. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bateson, Gregory. 1972. A
theory of play and fantasy. In Gregory Bateson (ed.), Steps
to an ecology of mind, 177–193. New York: Ballantine Books.
Bazzanella, Carla, Cristiana Bosco, Alessandro Garcea, Barbara Gili Fivela, Johann Miecznikowskii & Francesca Tini Brunozzi. 2007. Italian
allora, French alors: Functions, convergences, and
divergences. Catalan Journal of
Linguistics 61. 9–30.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan (eds.). 2021. Grammar
of spoken and written English. Amsterdam: John Benjamins.
Breindl, Eva & Jonas Schreiber. 2021. Metakommunikative
Konnektoren als Konstruktionsfamilie. In Anne-Françoise Ehrhard-Macris & Gilbert Magnus (eds.), Text
und Kommentieren im
Deutschen, 49–67. Tübingen: Stauffenburg.
Brinton, Laurel. 2008. The
comment clause in English: Syntactic origins and pragmatic
development. Cambridge: Cambridge University Press.
Caffi, Claudia. 2006. Metapragmatics. In Jacob L. Mey (ed.), Concise
encyclopedia of
pragmatics, 82–88. Amsterdam: Elsevier.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey & Thomas Meyer. 2013. Annotating
the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting
technique. Dialogue &
Discourse 41. 65–86.
Çeltek, Aytaç, Deniz Zeyrek, Zeynep Başer & Özgür Şen Bartan. 2024. What
happens to and in and-parentheticals in Turkish
translations? In Fatma Hülya Özcan Önder, Tuncay Karalık, Bayram Çibik, İlknur Civan Biçer & Samet Deniz (eds.), Selected
essays on Turkish linguistics: The Anadolu meeting (Turcologica
127), 135–148. Wiesbaden: Harrassowitz-Verlag.
Crible, Ludivine, Ágnes Abuczki, Nijolė Burkšaitienė, Péter Furkó, Anna Nedoluzhko, Sigita Rackevičienė, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Šárka Zikánová. 2019. Functions
and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five
languages. Journal of
Pragmatics 1421. 139–155.
Cuenca, Maria-Josep. 2022. Translating
discourse markers: Implicitation and explicitation
strategies. In Maria-Josep Cuenca & Liesbeth Degand (eds.), Discourse
markers in interaction: From production to
comprehension, 215–246. Berlin: Mouton de Gruyter.
Degand, Liesbeth. 2009. On
describing polysemous discourse markers: What does translation add to the
picture? In Stef Slembrouck, Miriam Taverniers & Mieke van Herreweghe (eds.), From
will to well. Studies in linguistics offered to Anne-Marie
Simon-Vandenbergen, 173–184. Ghent: Academia Press.
Dehé, Nicole & Anne Wichmann. 2010. The
multifunctionality of epistemic parentheticals in discourse: Prosodic cues to the semantic-pragmatic
boundary. Functions of
Language 17(1). 1–28.
Doğan, Gürkan & Ahmet Kocaman. 1999. Sözcede kişisel tutum ve belirteçler [Personal attitude and
adverbs in utterance]. Dilbilim Araştırmaları [Journal of Linguistic
Research] 101. 64–79.
Du Bois, John W. 2007. The stance
triangle. In Robert Englebretson (ed.), Stancetaking
in discourse: Subjectivity, evaluation,
interaction, 139–182. Amsterdam: John Benjamins.
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey. 2017. Methodological
issues in the use of directional parallel corpora: A case study of English and French concessive
connectives. International Journal of Corpus
Linguistics 22(2). 270–297.
Ebeling, Oksefjell S. 2008. I think in
Portuguese. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and
Cultural
Studies 521. 103–126.
Fetzer, Anita & Marjut Johansson. 2010. Cognitive
verbs in context: A contrastive analysis of English and French argumentative
discourse. International Journal of Corpus
Linguistics 151. 240–266.
Fetzer, Anita. 2008. “And
I think that is a very straightforward way of dealing with it”: The communicative function of cognitive verbs in political
discourse. Journal of Language and Social
Psychology 27(4). 384–396.
. 2011. “I
think this is I mean perhaps this is too erm too tough a view of the world but I often think…”: Redundancy as a
contextualization device. Language
Sciences 331. 255–267.
. 2014. I
think, I mean, and I believe in political discourse: Collocates, functions, and
distribution. Functions of
Language 21(1). 67–94.
Finegan, Edward. 1995. Subjectivity
and subjectivisation in language: An introduction. In Dieter Stein & Susan Wright (eds.), Subjectivity
and subjectivisation: Linguistic
perspectives, 1–15. Cambridge: Cambridge University Press.
Fraser, Bruce & Marta Malamud-Makowski. 1996. English
and Spanish contrastive discourse markers. Language
Sciences 181. 863–881.
Furkó, Bálint Péter. 2014. Perspectives on the
translation of discourse markers: A case study of the translation of reformulation markers from English into
Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae,
Philologica 6(2).181–196.
González, Montserrat. 2012. Pragmatic
markers in translation. In Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.), The
translation of fictive dialogue,
217–232. Leiden: Brill.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The discourse of court
interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the
interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Heine, Bernd & Gunther Kaltenböck. 2021. From
clause to discourse marker: On the development of comment clauses. Language
Sciences 871. 1–16.
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders. 2017. Cognitive
complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal
of Pragmatics 1211. 113–131.
Holmes, Janet. 1990. Hedges
and boosters in women’s and men’s speech. Language and
Communication 10(3). 185–205.
Hu, Jian. 2023. A
constructional approach to interpersonal metaphor of
modality. Singapore: Springer Nature Singapore.
Hyland, Ken & Feng Jiang. 2016. Change
of attitude? A diachronic study of stance. Written
Communication 33(3). 251–274.
Jaffe, Alexandra. 2009. Introduction:
The sociolinguistics of stance. In Alexandra Jaffe (ed.), Stance:
Sociolinguistic
perspectives, 3–28. Oxford: Oxford University Press.
Johnson, Casey Rebecca. 2023. Some varieties of
illocutionary pluralism. In Laura Caponetto & Paolo Labinaz (eds.), Sbisà
on speech as
action, 121–141. Cham: Palgrave Macmillan.
Jucker, Andreas H. 1993. The discourse marker
well: A relevance-theoretical account. Journal of
Pragmatics 19(5). 435–452.
Kaltenböck, Gunther. 2010. Pragmatic
functions of parenthetical I think. In Gunther Kaltenböck, Wiltrud Mihatsch & Stefan Schneider (eds.), New
approaches to
hedging, 237–266. Bingley: Emerald.
Kärkkäinen, Elise. 2003. Epistemic
stance in English conversation: A description of its interactional functions, with a focus on I
THINK. Amsterdam: John Benjamins.
Kerimoğlu, Caner. 2010. On
the epistemic modality markers in Turkey Turkish: Uncertainty. Turkish
Studies 5/41. 434–478.
Koponen, Maarit, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen & Jörg Tiedemann. 2020. MT
for subtitling: User evaluation of post-editing
productivity. In André Martins, Helena Moniz, Sara Fumega, Bruno Martins, Fernando Batista, Luisa Coheur, Carla Parra, Isabel Trancoso, Marco Turchi, Arianna Bisazza, Joss Moorkens, Ana Guerberof & Mary Nurminen (eds.), Proceedings
of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine
Translation, 115–124. Retrieved from
2020.eamt-1.13.pdf ([URL])
Landis, J. Richard & Gary G. Koch. 1977. The
measurement of observer agreement for categorical
data. Biometrics 33(1). 159–174.
Läubli, Samuel, Mark Fishel, Gary Massey, Maureen Ehrensberger & Martin Volk. 2013. Assessing
post-editing efficiency in a realistic translation environment. Proceedings of MT Summit XIV
Workshop on Post-Editing Technology and
Practice, 83–91.
Martin, James R. & Peter R. R. White. 2005. The
language of evaluation: Appraisal in
English. London: Palgrave Macmillan.
Mattsson, Jenny. 2009. The
subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in
ten American films. Gothenburg: University of Gothenburg PhD dissertation. [URL]
Morozova, Milana A. 2020. Discourse markers in English and
European Portuguese translations: Establishing functional equivalents and types of
omission. Filologia e Linguística
Portuguesa 221. 103–121.
Muhammed, Layth. 2020. The
translation of English comment clauses in Shakespeare’s Othello into
Arabic. Al-Ustath Journal for Human and Social
Sciences 59(2). 41–52.
Petkova-Kessanlis, Mikaela. 2021. Zur
Realisierung des Handlungsmusters fachliches KOMMENTIEREN. In Anne-Françoise Ehrhard-Macris & Gilbert Magnus (eds.), Text
und Kommentieren im
Deutschen, 211–239. Tübingen: Stauffenburg.
Prince, Ellen F., Joel Frader & Charles Bosk. 1982. On
hedging in physician-physician discourse. In Robert J. di Pietro (ed.), Linguistics
and the
professions, 83–97. Norwood: Ablex.
Sbisà, Marina. 2001. Illocutionary
force and degrees of strength in language use. Journal of
Pragmatics 33(12). 1791–1814.
. 2013. Some
remarks about speech act pluralism. In Alessandro Capone, Franco Lo Piparo & Marco Carapezza (eds.), Perspectives
on pragmatics and
philosophy, 227–244. Berlin: Springer.
Schneider-Mizony, Odile. 2021. Kommentar
als Anschlusskommunikation, Informationserweiterung, oder didaktische
Intention? In Anne-Françoise Ehrhard-Macris & Gilbert Magnus (eds.), Text
und Kommentieren im
Deutschen, 17–30. Tübingen: Stauffenburg.
Skelton, J. 1988. Comments
in academic articles. In Pamela Grunwell (ed.), Applied
linguistics in
society, 98–108. London: CILT/British Association of Applied Linguistics.
Stede, Manfred & Birte Schmitz. 1997. Discourse
particles and routine formulas in spoken language
translation. In Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner & Harold Somer (eds.), Spoken
language translation: Proceedings of a workshop sponsored by the association of computational linguistics and by the European
network in language and
speech, 3–9.
Thompson, Geoff & Susan Hunston. 2000. Evaluation:
An introduction. In Susan Hunston & Geoff Thompson (eds.), Evaluation
in text: Authorial stance and the construction of
discourse, 1–27. Oxford: Oxford University Press.
Thompson, Sandra A. & Anthony Mulac. 1991. A
quantitative perspective on the grammaticalization of epistemic parentheticals in
English. In Elizabeth Closs Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches
to
grammaticalization (vol. 21), 313–329. Amsterdam: John Benjamins.
Turan, Ümit Deniz, Özkan Aslan & Ezgi Corga. 2014. Sentence-initial
verbs: A corpus-based study. Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler
Dergisi, 147–154.
Vieira, Nunes Lucas, Elisa Alonso & Lindsay Bywood. 2019. Post-editing
in practice: Process, product and networks. The Journal of Specialised
Translation 311. 2–13. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
