Review article published In: Pragmatics & Cognition
Vol. 22:3 (2014) ► pp.402–420
Review article
The cognitive pragmatics of subtitling
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/pc.22.3.07xie
https://doi.org/10.1075/pc.22.3.07xie
This paper features a critical review of the book Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling. A brief introduction of the book’s content is given first, followed by a critical appraisal on merits and loopholes in the book. Furthermore, some interdisciplinary amendments — based on House’s (1998) comprehensive politeness theory and Lakoff’s (1987) embodiment concept — are put forward to remedy the loopholes in question. It is argued that covert translation works better in subtitling for it is compatible with different social norms at the micro level and universally explanative politeness maxims at the macro level. Another issue discussed in this paper is the pretextual influence on audience interpretation. Pretextual influence — or embodiment system which we render more pertinent in cognitive interpretation practice — can barely be mitigated in the audience’s interpretation. Given the audience’s potential misunderstanding derived from access to various pretextual experiences, the translator may as well transfer the right implications underneath paralinguistic behaviors to the subtitling in domesticalized terms.
References (27)
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz Cintas, J. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Ellender, C. (2015). Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang.
Gottlieb, H. (2000). Texts, translation and subtitling. In H. Gottlieb (Ed.), Screen Translation (PP. 1–40). Copenhagen: Center for Translation Studies.
Gu, Y. (1992). Limao yuyong yu wenhua (Politeness, pragmatics and culture). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 41, 10–17.
(1997). Politeness in screen translating. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 430–445). London and New York: Routledge.
Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A., & Ogino, T. (1986). Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics, 10(3), 347–371.
(1998). Politeness and translation. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 54–71). Clevedon: Multilingual Matters.
Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2/3), 223–248.
Jankowska, A., & Szarkowsk, A. (Eds.) (2015). New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Bern: Peter Lang.
Lakoff, R. T. (1973). The logic of politeness; or minding your p’s and q’s. In C. Corum, T. Smith-Stark, & A. Weiser (Eds.), Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 292–305). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Lakoff, G. 1987. Women, fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Orero, P. (Ed). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-González, L. 2009. “Audiovisual translation”. In M. Baker and G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London and New York: Routledge, 13–20.
Smith, S. 1998. “The language of subtitling”. In: Y. Gambier (Ed.), Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media. Turku: University of Turku, 139–149.
Xie, C. 2008. “(Im)politeness: Towards an evaluative and embodied approach”. Pragmatics and Cognition 16 (1): 151–175.
Xu, J. 2012. “Fanyi yanjiu zhiyong jiqi keneng de chulu” (Translation Studies in China: its functions and a possible direction for its further development). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 11: 5–12.
Zhang, W. 2015. “Woguo fanyi yanjiu xianzhuang kaocha – jiyu guojia sheke jijin xiangmu (2000–2013) de tongji yu fenxi” (Overview of translation studies in China: A statistical analysis of research projects funded by the National Social Science Foundation (2000–2013). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research] 47 (1): 106–117.
