Article published In: New Developments in Relevance Theory
Edited by Manuel Padilla Cruz and Agnieszka Piskorska
[Pragmatics & Cognition 28:2] 2021
► pp. 347–375
Onomatopoeia, translation and relevance
Published online: 27 June 2022
https://doi.org/10.1075/pc.21011.sas
https://doi.org/10.1075/pc.21011.sas
Abstract
It is generally acknowledged that onomatopoeia poses challenges for translation. However, there is little research into the translation of onomatopoeia in Pragmatics. This study seeks to examine the nature of onomatopoeia and its implications for translation from the perspective of relevance theory, addressing, in particular, the following questions: (i) Can notions from pragmatics help to account for the perceived challenges involved in translating onomatopoeia? (ii) Would the showing-meaning nature affect the translation of onomatopoeia? (iii) What other factors result in difficulties in translating onomatopoeia and why? To this end, a corpus-based analysis of onomatopoeia was conducted using user-generated data provided by Cookpad Inc. Findings show that the relevance-theoretic notions of the showing-meaning continuum and perceptual resemblance can indeed help account for the perceived challenges in translating onomatopoeia. Findings also show that stylistic aspects, such as types of expressions and text types, also impact on the translation of onomatopoeia.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Onomatopoeia and translation
- 3.Onomatopoeia and relevance
- 4.Corpus analysis of onomatopoeia
- 4.1Methodology
- 4.1.1Data
- 4.1.2Corpus analysis
- 4.1.3Analytical framework
- a.Omission and the showing–meaning continuum
- b.Reasons for omissions
- c.Omission and expression type
- d.Omission and text type
- 4.1Methodology
- 5.Findings
- 6.Discussion
- 6.1Omission and the showing–meaning continuum
- 6.2Omission and expression type
- 6.3Omission and text type
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (57)
Akita, Kimi & Mark Dingemanse. 2019. Ideophones (mimetics, expressives). In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics 231. Oxford: Oxford University Press.
Alves, Fabio. 2006. A relevance-theoretic approach to effort and effect in translation: Discussing the cognitive interface between inferential processing, problem-solving and decision-making. In Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 1–12.
Alves, Fabio. & Jóse Luiz V. R. Gonçalves. 2003. A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, 3–24. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library 45).
. 2007. Modelling translator’s competence. Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies, 14–55. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. Relevance and translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 11, 279–284. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target 25(1): 107–124.
. 2015. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. In Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien (eds.), Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, 109–126. Amsterdam: John Benjamins.
Bartashova, Olga A. & Anton E. Sichinskiy. 2014. Japanese–English Onomatopoeic and Mimetic Parallels: The Problem of Translatability. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 21. 222–229.
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai. 2014. Discourse markers in free indirect style and interpreting. Journal of Pragmatics 601: 106–120.
Bogucki, L. 2004. The constraint of relevance in subtitling. Journal of Specialised Translation 11: 71–88.
2009a. Pragmatic considerations in translating films. In Piotr Cap (ed.), Pragmatics Today, 255–262. Berlin: Peter Lang.
2009b. Amateur subtitling on the Internet. In Jóse Díaz-Cintas and Gunilla Anderman (eds.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, 49–57. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Braun, Sabine. 2016. The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. Target 28(2): 302–313.
. 2018. The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. In Yves Gambier and Sara Ramos Pinto (eds.), Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges, 121–132. Amsterdam: John Benjamins.
Carston, Robyn. 2018. Figurative language, mental imagery, and pragmatics. Metaphor and Symbol 33 (3). 198–217.
Casas-Tost, Helena. 2014. Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: A corpus-based analysis. Perspectives 22 (1). 39–55.
Edström, Bert. 1989. Japanese onomatopoetic words: A research note. Orientaliska Studier 651. 35–52.
Flyxe, Martin. 2002. Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish (with focus on lexicalization). Africa & Asia 21. 54–73.
Gallai, Fabrizio. 2016. Point of view in free indirect thought and in community interpreting. Lingua 175–1761: 97–121.
. 2019. Cognitive pragmatics and translation studies. In Rebecca Tipton & Louisa Desilla (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, 51–72. Abingdon: Routledge.
. 1996. On the nature of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. Target 81: 239–256.
. 2006. Approaches to translation: relevance theory. In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition). Amsterdam: Elsevier.
. 2010. Relevance and translation: On the value of a good theoretical foundation of translation. In Ewa Wałaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, & Agnieszka Piskorska (eds.), In the mind and across minds: A relevance-theoretical perspective on communication and translation, 292–310. New Castle: Cambridge Scholars.
Hayase, Mitsuaki. 1978. Characteristics of Japanese onomatopoeia observed through the English translation. Kanssai Gaikokugodaigaku Kenkyu Ronshu 281. 117–127.
Imai, Mutsumi, Sotaro Kita, Miho Nagumo & Hiroyuki Okada. 2008. Sound symbolism facilitates early verb learning. Cognition 109 (1). 54–65.
Inose, Hiroko. 2008. Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. In Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds.), Translation research projects 11. 97–116. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Kantartzis, Katerina, Mutsumi Imai & Sotaro Kita. 2011. Japanese sound-symbolism facilitates word learning in English-speaking children. Cognitive Science 35 (3). 575–586.
Kubo, Atsuko. 1995. Miyazawa Kenji no Onomatope no Sekai [The world of onomatopoeia in Miyazawa Kenji’s Work]. Kobe Kaisei Review 341. 17–30.
Laing, Catherine E. 2014. A phonological analysis of onomatopoeia in early word production. First Language 34 (5). 387–405.
2017. A perceptual advantage for onomatopoeia in early word learning: evidence from eye-tracking. Journal of Experimental Child Psychology 1611. 32–45.
Laing, Catherine. 2018. A role for onomatopoeia in early language: Evidence from phonological development. Language and Cognition 11 (2). 173–187.
Laing, Catherine E. 2019. Phonological motivation for the acquisition of onomatopoeia: An analysis of early words. Language Learning and Development 15 (2). 177–197.
Meinard, Maruszka Eve Marie. 2015. Distinguishing onomatopoeias from interjections. Journal of Pragmatics 761. 150–168.
Merriam Webster Dictionary [URL]
Minashima, Hiroshi. 2004. Nihhongo no onomatope [Onomatopoeia in Japanese]. Fukui Daigaku Kyoiku Chiiki Kagakubu Kiyou 601. 97–115.
Nygaard, Lynne C., Allison E. Cook & Laura L. Namy. 2009. Sound to meaning correspondences facilitate word learning. Cognition 112 (1). 181–186.
Padilla Cruz, Manuel. 2019. Qualifying insults, offensive epithets, slurs and expressive expletives. A relevance-theoretic approach. Journal of Language Aggression and Conflict 7(2). 156–181.
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto, & Rebecca Jackson. 2018. Argumentation, relevance theory and persuasion. An analysis of onomatopoeia in Japanese publications using manga stylistics. International Review of Pragmatics, 101: 219–242.
Sasamoto, Ryoko. 2019. Onomatopoeia and relevance. Communication of impressions via sound. London: Palgrave MacMillan.
Sasamoto, Ryoko & Rebecca Jackson. 2016. Onomatopoeia – showing-word or saying-word? Relevance theory, lexis, and the communication of impressions’. Lingua, 1751: 36–53.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: communication and cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Sperber, Dan, & Deirdre Wilson. 2015. Beyond speaker’s meaning. Croatian Journal of Philosophy 15 (2). 117–149.
Tamori, Ikuhiro & Lawrence Clifford Schourup. 1999. Onomatope: keitai-to imi [Onomatopoeia: form and meaning]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Tipton, Rebecca & Louisa Desilla. 2019. The Routledge handbook of translation and pragmatics. Oxon/New York: Routledge.
Wharton, Tim. 2003. Interjections, language, and the “showing/saying” continuum. Pragmatics and Cognition 11 (1). 39–91.
