Article published In: The Dynamics of Lexical Innovation: Data, methods, models
Edited by Daphné Kerremans, Jelena Prokić, Quirin Würschinger and Hans-Jörg Schmid
[Pragmatics & Cognition 25:1] 2018
► pp. 86–121
Acceptability and diffusion of luxury Anglicisms in present-day Romanian
Published online: 12 June 2019
https://doi.org/10.1075/pc.18007.nic
https://doi.org/10.1075/pc.18007.nic
Abstract
In the context of the current heated debate surrounding the
pervasive influence of the English language and Anglo-American culture on other
languages, as well as the widespread purist attitude towards some
contact-induced language change phenomena, both abroad and in Romania, our
article discusses the situation of English lexical borrowings in present-day
Romanian, focusing on the perception and processing of the so-called
luxury Anglicisms (Sections 2 and 3) by young
Romanian native speakers, in an attempt to see whether such an analysis can help
clarify their acceptability and diffusion across our target population. We
propose an alternative cognitive, psycholinguistic approach to the study of
contact-induced lexical borrowings, aiming to show that there is no difference
in the young Romanian native speakers’ processing of sentences containing luxury
Anglicisms and their established Romanian counterparts. Such findings may
support our claim that the acceptability and diffusion of such Anglicisms are
pervasive across our target population, even if the official position generally
condemns such uses, considering them gratuitous and a burden in communication,
even making it unintelligible sometimes.
Our analysis starts from the observation that most (but not all)
Romanian academics, whether linguists or not, tend to embrace a purist attitude,
while on the other hand young Romanians accept such Anglicisms and tend to use
them extensively. In fact, such uses are not limited to young people, who have
been the subjects of our research, but are the ‘norm’ in daily conversations and
elsewhere across the general population (. 2006. Aspecte ale influenței engleze în româna actuală [Features of the English influence in present-day
Romanian]. Bucharest: Editura Universității din Bucharest.). Thus, there seems to be a gap between the
actual acceptability and diffusion of luxury Anglicisms among Romanians and the
‘official’ recommendations. Based on the results of a sensicality task, meant to
show how 188 Romanians, aged 18–22, process and perceive sentences with or
without luxury Anglicisms (see Section 6),
we will try to show that luxury Anglicisms are accepted and, by recurrent use,
diffused among the Romanian community. For a more accurate picture of their
diffusion, the findings will be further correlated with data from
CoRoLa, the only official corpus of present-day Romanian
(beginning 1989) made available under the auspices of the Romanian Academy, as
well as a corpus currently in the making, and the Internet (see Section 7).
Besides showing that luxury Anglicisms cannot really be blamed
for burdening or impairing processing, and thus communication, and explaining
why such uses should not be censured or disapproved, we hope that our study of
acceptability and diffusion will demonstrate that we are dealing with a complex,
multi-layered phenomenon that can be better understood by going beyond a
diachronic and synchronic analysis of particular words and a frequency count,
and should incorporate more experimental data.
Last but not least, we suggest that, on the practical side, such
experimental studies as the one described here could be used as an additional
criterion for the lexicographic inclusion of lexical borrowings.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Anglicisms in present-day Romanian: A brief overview
- 3.Necessary vs. luxury Anglicisms: A few considerations
- 4.Embracing Anglicisms: Acceptability and diffusion
- 5.The experiment
- 5.1Stimuli
- 5.2Design
- 5.3Subjects
- 6.Data analysis and interpretation
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References Dictionaries
References (66)
Androutsopoulos, Jannis. 2012. English ‘on top’: Discourse functions of English resources in the
German mediascape. Sociolinguistic Studies 6(2). 209–238.
Assche, Eva van, Wouter Duyck & Robert J. Hartsuiker. 2016. Context effects in bilingual sentence processing: Task
specificity. In Roberto R. Heredia, Jeanette Altarriba & Anna B. Cieślicka (eds.). Methods in bilingual reading comprehension research, 11–31. New York: Springer.
Avram, Mioara. 1997. Anglicismele în limba română
actuală. [Anglicisms in present-day Romanian]. Bucharest: Editura Academiei Române.
Berthele, Raphaele. 2015. Googling Toubon: Testing the effects of institutional French
language purism. In Jocelyne Daems, Eline Zenner, Kris Heylen, Dirk Speelman & Hubert Cuyckens (eds.), Change of paradigms – New paradoxes: Recontextualizing language and
linguistics, 275–293. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, retrieved from [URL] on 1 August 2018.
Cenac, Oana Magdalena. 2004. Anglicismele în sistemul financiar-bancar
românesc [Anglicisms in the Romanian financial and banking
system]. Analele Universității Dunărea de Jos Galați [The Annals of the University Dunărea de Jos
Galați] 131. 36–41.
Chesley, Paula & Harald R. Baayen. 2010. Predicting new words from newer words: Lexical borrowing in
French. Linguistics 48(4). 1343–1374.
Ciobanu, Georgeta. 2006. Dinamica adaptării elementului englez în limba
română [The dynamics of assimilation of the English element
in Romanian]. In Marius Sala (ed.), Studii de gramatică şi de formarea cuvintelor. În memoria
Mioarei Avram [Grammar and word formation studies. In memory of
Mioara Avram], 57–67. Bucharest: Editura Academiei Române.
Constantinescu, Ilinca, Victoria Popovici & Ariadna Ștefănescu. 2002. Romanian. In Manfred Görlach (ed.), English in Europe, 168–194. Oxford: Oxford University Press.
Croitor, Blanca, Andreea Dinică, Adina Dragomirescu, Isabela Nedelcu, Irina Nicula, Alexandru Nicolae, Carmen Vasile, Marina Rădulescu Sala & Rodica Zafiu. 2008. Eşti cool şi dacă vorbeşti corect [You are cool even if you speak
correctly]. Bucharest: Univers Enciclopedic Gold.
Dworkin, Steven N. 2012. A History of the Spanish lexicon: A linguistic perspective. Oxford/New York: Oxford University Press.
Fischer, Roswitha & Hanna Pułaczewska. 2008. Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini & Félix Rodríguez González (eds). 2012. The Anglicization of European lexis. Amsterdam: John Benjamins.
Furiassi, Cristiano & Henrik Gottlieb (eds.). 2015. Pseudo-English: Studies on false Anglicisms in Europe. Berlin: de Gruyter Mouton.
Geeraerts, Dirk. 2016. Entrenchment as onomasiological salience. In Hans-Jörg Schmid (ed.), Entrenchment and the psychology of language learning: How we reorganize
and adapt linguistic knowledge (Language and the Human Lifespan Series), 153–174. Berlin: Mouton de Gruyter.
Görlach, Manfred (ed.). 2001. A dictionary of European anglicisms: A usage dictionary of anglicisms in
sixteen European languages. Oxford: Oxford University Press.
Hristea, Theodor. 1995. Ortografia și ortoepia neologismelor românești (cu
specială referire la împrumuturile recente) [The correct spelling and pronunciation of Romanian
neologisms (with special reference to recent loanwords)]. Limbă și literatură [Language and literature] XL(2). 36–53.
Jaworski, Sylwester. 2014. Contact-induced changes in Polish morphology. In Amei Koll-Stobbe & Sebastian Knospe (eds.), Language contact around the Globe: Proceedings of the LCTG3
conference, 25–45. Frankfurt: Peter Lang.
Konieczna, Ewa. 2012. Lexical blending in Polish: A result of the internationalisation
of Slavic languages. In Vincent Renner, François Maniez, & Pierre J. L. Arnaud (eds.), Cross-disciplinary perspectives on lexical blending, 51–73. Berlin: de Gruyter Mouton.
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive meanings: The theory of generalized conversational
implicature. Cambridge/Mass. & London: The MIT Press.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical
outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Niculescu-Gorpin, Anabella-Gloria. 2013. Influenţe cultural-lingvistice asupra evoluţiei recente a
limbii române în context european şi mondial [Cultural and linguistic influences on the recent
evolution of the Romanian language in a European and worldwide
context]. Bucharest: Editura Muzeului Naţional al Literaturii Române.
. 2014. Use and abuse of borrowings in the Romanian print
media. Revue Roumaine de Linguistique [Romanian Review of Linguistics] LIX(4). 91–102.
Niculescu-Gorpin, Anabella-Gloria & Monica Vasileanu. 2016a. Romanian lexical Anglicisms: Norms and usage, speakers’ attitudes
and official recommendations. Romania Orientale XXIX1. 57–67.
. 2016b. How speaker attitudes are changing present-day Romanian: A
socio-linguistic overview, presented at
ICS-1 – The 1st International Conference on Sociolinguistics:
Insights from Superdiversity, Complexity and Multimodality, Eötvös
Loránd University
, Budapest, Hungary, September 1–3, 2016.
. 2017. Perception and processing of context-dependent Anglicisms across
the age groups (extended abstract). In Valerie Hazan (ed.), SPPL 2017 – Workshop on Speech Perception and Production across the
Lifespan (University College London, 26–27 April 2017), 84–86. [URL] (1 December 2017.)
Onysko, Alexander. 2009. Divergence with a cause? The systemic integration of anglicisms
in German as an indication of the intensity of language
contact. In Falco Pfalzgraf (ed.), Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen/English in
contact with varieties of German, 53–74. Frankfurt am Main & New York: Peter Lang.
Onysko, Alexander & Esme Winter-Froemel. 2011. Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension
of borrowing. Journal of Pragmatics 43(6). 1550–1567.
Otheguy, Ricardo & Ana Celia Zentella. 2012. Spanish in New York: Language contact, dialectal leveling, and
structural continuity. New York: Oxford University Press.
Pacea, Otilia. 2005. Neologismele comunicării electronice. Studiu de
caz [Neologisms in electronic communication]. Studii și Cercetări Lingvistice [Linguistic Studies and Research] LVI (1–2). 191–198.
Petuhov, Nicoleta. 2002. Influenţa engleză asupra limbii române actuale: Terminologia publicitară [English influence on present-day Romanian:
Advertising terminology]. Limba Română [Romanian Language] LI(1–3). 27–35.
Pușcariu, Sextil. 1940. Limba română: Privire generală [The Romanian language: An overview]. Bucharest: Fundația pentru literatură și artă Regele Carol I.
Rodriguez Gonzalez, Felix. 1999. Anglicisms in contemporary Spanish. An overview. Atlantis XXI1. 103–139.
Rohde, Ada, Anatol Stefanowitsch & Suzanne Kemmer. 1999. Loanwords in a usage-based model. In Sabrina J. Billings, John P. Boyle & Aaron M. Griffith (eds.), Papers from the Thirty-Fifth Annual Regional Meeting of the Chicago
Linguistic Society. Part 1: Papers from the Main Session, 265–275. Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.
Roig-Marín, Amanda. 2017. The Anglicisation of word formations: Cross-linguistic blends in
Spanish. English Today 33(4). 50–56. (20 December, 2017).
Sala-Rădulescu, Marina. 2007. Despre adaptarea unor anglicisme în limba
română [On the assimilation of some Anglicisms in
Romanian]. Studii și Cercetări Lingvistice [Linguistic studies and research] LVIII(1). 175–185.
Sánchez-Casas, Rosa & José García-Albea. 2005. The representation of cognate and non-cognate words in bilingual
memory: Can cognate status be characterized as a special kind of
morphological relation? In Judith F. Kroll & Annette M. B. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 226–250. Oxford: Oxford Univesity Press.
Saugera, Valérie. 2017. Remade in France: Anglicisms in the lexicon and morphology of
French. Oxford: Oxford University Press.
Șimon, Simona. 2016. Necessary and luxury English loanwords in some Romanian online
newspapers and magazines. In Daniel Dejica, Gyde Hansen, Peter Sandrini & Iulia Para (eds.), Language in the digital era: Challenges and perspectives, 29–36. Berlin: Walter de Gruyter (15 December, 2017).
Slama-Cazacu, Tatiana. 2000. Stratageme comunicaționale și manipularea [Communicative strategies and
manipulation]. Iași: Polirom.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and cognition, 2nd rev. edn. Oxford: Blackwell Publishing.
Squires, Nick. 2017. Italian is under assault from rising number of Anglicisms, sloppy
use of verbs and shrinking vocabulary, guardians of the language
warn. The Telegraph, 17.01.2017. [URL] (1 December 2017)
Stoichițoiu Ichim, Adriana. 2001. Vocabularul limbii romane actuale: dinamică, influență,
creativitate [The vocabulary of present-day Romanian: Dynamics,
influences, creativity]. Bucharest: Editura ALL.
. 2006. Aspecte ale influenței engleze în româna actuală [Features of the English influence in present-day
Romanian]. Bucharest: Editura Universității din Bucharest.
Tappolet, Ernst. 1913. Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der
französischen Schweiz [Alemmanic loanwords in the dialects of French
Switzerland]. Basel: Universitäts-Buchdruckerei Friedrich Reinhardt.
Thody, Philip Malcolm Waller, Howard Evans & Michelle Pepratx-Evans. 1995. Le Franglais: Forbidden English, forbidden American: Law, politics, and
language in contemporary France: A study in loan words and national
identity. London, Atlantic Highlands, NJ: Athlone.
Topală, Dragoş Vlad. 2006. Aspecte morfologice ale anglicismelor din limba
română actuală (genul şi numărul) [Morphological features of Anglicisms in present-day
Romanian: gender and number]. In Marius Sala (ed.). Studii de gramatică şi de formarea cuvintelor. În memoria
Mioarei Avram [Grammar and word formation studies. In memory of
Mioara Avram], 425–433. Bucharest: Editura Academiei Române.
Vakareliyska, Cynthia M. & Vsevolod Kapatsinski. 2014. An Anglo-Americanism in Slavic morphosyntax: Productive [N[N]]
constructions in Bulgarian. Folia Linguistica 48(1). 277–311.
Vasileanu, Monica. 2016. Speakers’ attitude vs. official attitude: The case of Romanian
Anglicisms. Presented at
INPRA 2016 – The 7th International Conference on
Intercultural Pragmatics and Communication. University of
Split. Split, Croatia, June 10–12, 2016.
Veisbergs, Andrejs. 2006. Systemic and structural changes in Latvian as a result of recent
English influence. Journal of Baltic Studies 37(4). 467–481.
D. Calc. = Ban, Marcel-Teodor, Manuel Miclea, Alin-Tavi Mireştean & Cristian Miclea. 1994. Dicţionar explicativ de calculatoare englez-român şi
român-englez [Romanian – English, English – Romanian explanatory
dictionary for computing]. Bucharest: Editura Tehnică.
D. Ec. Piață = Bușe, Georgeta, Spiridonia Crăiete & Silvia Bârsan. 1994. Dicţionarul complet al economiei de piaţă [The complete dictionary of market
economy]. Bucharest: Informaţia Business Books.
DEX-S = Coteanu, Ion, Ion Dănăilă & Nicoleta Tiugan (eds.). 1988. Supliment la Dicţionarul explicativ al limbii
române [Supplement to the explanatory dictionary of the
Romanian language]. The “Iorgu Iordan” Institute of Linguistics, Romanian Academy. Bucharest: Editura Academiei Republicii Socialiste România.
DEX 2009/2016 = Coteanu, Ion (ed.). 2009/2016. Dicţionarul explicativ al limbii române [The explanatory dictionary of the Romanian
language]. 2nd rev. edn. The “Iorgu Iordan – Al. Rosetti” Institute of Linguistics, Romanian Academy. Bucharest: Univers Enciclopedic Gold.
DEXI = Dima, Eugenia (ed.). 2007. Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române [The illustrated dictionary of
Romanian]. Chişinău: Arc & Gunivas.
D. Market. = Frone, Florin D. 1999. Dicţionar de marketing [Marketing dictionary]. Bucharest: Editura Oscar Print.
NDU = Oprea, Ioan, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica Radu & Victoria Zăstroiu. 2006. Noul dicţionar universal al limbii române [The new universal dictionary of
Romanian]. Bucureşti/Chişinău: Litera Internaţional.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
