In:The Cultural Pragmatics of Danger: Cross-linguistic perspectives
Edited by Carsten Levisen and Zhengdao Ye
[Pragmatics & Beyond New Series 346] 2024
► pp. 107–134
Chapter 6Emergency messaging and dangerous translations
Case studies of Australian Covid-19 discourse
Published online: 15 August 2024
https://doi.org/10.1075/pbns.346.06dig
https://doi.org/10.1075/pbns.346.06dig
Abstract
The early onset of the Covid-19 pandemic brought a wealth of communication challenges. Rapid public access
to appropriate and accurate information was at the utmost importance, though greatly challenged by the rapidly changing nature
of the emerging crisis. This chapter investigates key issues pertaining to Covid-19 emergency public health messaging and
translatability. It is outlined how early Covid-19 discourse included novel vocabulary, previously unknown to the public. It
is argued that effective community-wide emergency public health messaging requires careful consideration of these initial word
choices, as the inclusion of novel terms can pose barriers for effective cross-translatability. This is because it is
uncertain whether equivalents exist or will develop in other languages. Further, time constraints can lead to suboptimal
translation practices, including the use of machine translation. In combination, this can lead to poor, and in the worst
cases, dangerous translation outcomes. Ultimately, this chapter suggests that in times of crisis, authoring messages with
translation in mind can foster better and more effective messaging outcomes.
Article outline
- 1.Understanding emergency public health messaging: The case of “social” versus “physical” distancing
- 2.The role of translations in Australian emergency public health messaging
- 3.Cases of translatability in Australian Covid-19 messaging: Polysemy and cultural specificity
- 4.Standard Translatable English: Authoring emergency public health messages for effective cross-translation
- 5.Limitations, potential uses, and impact of Standard Translatable English
Notes References
References (71)
Albright, Judith, Carol de Guzman, Patrick Acebo, Dorothy Paiva, Mary Faulkner, and Janice Swanson. 1996. “Readability
of Patient Education Materials: Implications for Clinical Practice.” Applied Nursing
Research 9 (3): 139–143.
Australian Bureau of
Statistics. 2017. “Media Release: Census Reveals a Fast Changing,
Culturally Diverse Nation.” Retrieved 11th March, 2020, from [URL]
Australian
Government. 2019. “Australian Government Language Services
Guidelines: Supporting Access and Equity for People with Limited
English.” Retrieved 27
June, 2021, from [URL]
Australian Government Department of
Health. 2020. “Good Hygiene Is in Your Hands
Poster.” Retrieved 1st
September, 2020, from [URL]
. 2020. “Keep That Cough under Cover
Poster.” Retrieved 16th
March, 2022, from [URL]
. 2021, 12 July 2021. “Arm
Yourself against Covid-19 Poster.” Retrieved 3rd November, 2021, from [URL]
Australian Government Department of Social
Services. 2020, December 2020. “Coronavirus:
5 Things to Do Right Now.” Retrieved April 5th, 2022, from [URL]
Burns, Anne, and Mira Kim. 2011. “Community
Accessibility of Health Information and the Consequent Impact for Translation into Community
Languages.” Translation &
Interpreting 3 (1): 58–75.
Butler, Christopher S., and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2021. “Social
and Physical Distance/Distancing: A Corpus-Based Analysis of Recent Changes in
Usage.” Corpus
Pragmatics 5 (4): 427–462.
Chen, Xuewei, and Sandra Acosta. 2019. “Is
Machine Language Translation a Viable Tool For
Communication.” In Cross-Cultural Health
Translation ed. by Meng Ji, 163–175. London: Routledge.
Dalzell, S. (2020, 13th August 2020). Government coronavirus messages
left ‘nonsensical’ after being translated into other languages. ABC
News. Retrieved from [URL]
Dawood, Sama. 2022. “Implications
of Linguistic Hegemony in Translating Health Materials: COVID-19 Information in Arabic in
Australia.” In Language as a Social Determinant of Health:
Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Marco Federici, 63–91. Cham: Springer International Publishing.
Delp, Chris and Jeffrey Jones. 1996. “Communicating
Information to Patients: The Use of Cartoon Illustrations to Improve Comprehension of
Instructions.” Acad Emerg
Med 3 (3): 264–70.
Dew, Kristin N., Anne M. Turner, Yong K. Choi, Alyssa Bosold, and Katrin Kirchhoff. 2018. “Development
of Machine Translation Technology for Assisting Health Communication: A Systematic
Review.” J Biomed
Inform 85: 56–67.
Diget, Ida Stevia. 2021. “Minimal English
for Health: Reader Accessibility in Public Health Communication About COVID-19 in Australia (with Contrastive
Reference to Denmark).” In Minimal Languages in
Action, ed. by Cliff Goddard. Cham: Palgrave Macmillan.
. 2022. “The Minimal
Language Approach: Foundations, Contributions, and Practice.” Scandinavian Studies in
Language 13 (1).
. 2023. Minimal Language
for Translatable Public Health Messaging: Mapping the terrain [Unpublished doctoral
dissertation]. PhD: Griffith University.
Dreisbach, Jeconiah Louis, and Sharon Mendoza-Dreisbach. 2021. “Unity
in Adversity: Multilingual Crisis Translation and Emergency Linguistics in the COVID-19
Pandemic.” The Open Public Health
Journal 14 (1): 94–97.
Eagleson, Robert. 1998. “Plain
Language: Changing the Lawyer’s Image and Goals.” The Scribes Journal of Legal
Writing 7.
Federici, Federico Marco. 2022. “Translating Health
Risks: Language as a Social Determinant of
Health.” In Language as a Social Determinant of Health:
Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Marco Federici, 1–35. Cham: Springer International Publishing.
Ferguson, Catherine, Margaret Merga, and Stephen Winn. 2021. “Communications
in the Time of a Pandemic: The Readability of Documents for Public Consumption.” Aust N
Z J Public
Health 45 (2): 116–121.
Gallopel-Morvan, Katherine, Oliver Droulers, and Gaelle Pantin-Sohier. 2019. “Dissuasive
Cigarettes: Which Cues Are the Most Effective at Deterring Young People from
Smoking?” Public
Health 174: 22–30.
Gargoum, Fatma S., and Shaun T. O’Keeffe. 2014. “Readability
and Content of Patient Information Leaflets for Endoscopic Procedures.” Ir J Med
Sci 183 (3): 429–32.
Goddard, Cliff. 2021a. ““Minimal
language” and COVID-19: How to Talk about Complex Ideas Using Simple Words.” Annual
Conference for Society of Korean Language and Literature (국어문학
회). Korea.
. 2021b. “Natural
Semantic Metalanguage.” In The Routledge Handbook of
Cognitive Linguistics, ed. by Xu Wen and John R. Taylor. Routledge.
Goddard, Cliff, Ulla Vanhatalo, Amie A. Hane, and Martha G. Welch. 2021. “Adapting
the Welch Emotional Connection Screen (WECS) into Minimal English and Seven Other Minimal
Languages.” In Minimal Languages in
Action, ed. by Cliff Goddard, 225–254. Cham: Palgrave Macmillan.
Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. 2014. Words
and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and
Cultures. Oxford: Oxford University Press.
Government of South
Australia. 2020. “Physical
Distancing.” Retrieved 23rd July, 2020, from [URL]
Government of Western
Australia. 2017. “Language Services Policy
Guidelines.” from [URL]
Houts, Peter, Rebecca Bachrach, Judith T. Witmer, Carol A. Tringali, Julia A. Bucher, and Russell A. Localio. 1998. Using
Pictographs to Enhance Recall of Spoken Medical
Instructions. Dublin: Elsevier Ireland Ltd.
Hunt, Matthew, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell and Dónal P. O’Mathúna. 2019. “Ethics
at the Intersection of Crisis Translation and Humanitarian Innovation.” Journal of
Humanitarian
Affairs 1(3): 23–32.
Jin, Yan, Lucinda Austin, Santosh Vijaykumar, Hyoyeun Jun, and Glen Nowak. 2019. “Communicating
About Infectious Disease Threats: Insights from Public Health Information
Officers.” Public Relations
Review 45 (1): 167–177.
Li, Yuming, Gaoqi Rao, Jie Zhang, and Jia Li. 2020. “Conceptualizing
National Emergency Language
Competence.” Multilingua 39 (5): 617–623.
Lin, Shanshan, and Meng Ji. 2019. “Assessing
Linguistic Comprehensibility of Healthcare Translation Using the Poca
Model.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and
Communication, 69–84.
Lindholm, Camilla, and Ulla Vanhatalo. 2021. Handbook
of Easy Languages in Europe. Ed. by Silvia Hansen-Schirra and Christiane Maaß. Berlin: Frank & Timme.
Luo, Xuanmin. 2021. “Translation
in the Time of COVID-19.” Asia Pacific translation and intercultural
studies 8 (1): 1–3.
Mishra, Vishala, and Joseph Dexter. 2020. “Comparison
of Readability of Official Public Health Information About COVID-19 on Websites of International Agencies and the
Governments of 15 Countries.” JAMA Network
Open 3 (8): e2018033–e2018033.
New South Wales
Government. 2019. “Guidelines for the Production of Multilingual
Resources.” from [URL]
. 2020. “Keep Our Communities Healthy: Good Health and
Hygiene Stop the Spread of Covid-19.” Retrieved 6th June, 2020, from [URL]
New South Wales
Government. 2020. “Keeping Everyone Safe: Physical Distancing
Poster.” Retrieved 4th
June, 2020, from [URL]
Northern Territory
Government. 2018. “Get a
Translation.” Retrieved 3rd March, 2022, from [URL]
Ogie, Robert I., and Pascal Perez. 2020. “Collaborative
Translation of Emergency Messages (Co-TEM): An Australian Case Study.” International
Journal of Disaster Risk Reduction 50: 101920.
Okuhara, Tsuyoshi, Hirono Ishikawa, Masahumi Okada, Mio Kato, and Takahiro Kiuchi. 2016. “Readability
Comparison of Pro- and Anti-Cancer Screening Online Messages in Japan.” Asian Pac J
Cancer
Prev 17 (12): 5237–5242.
Patil, Sumant, and Patrick Davies. 2014. “Use
of Google Translate in Medical Communication: Evaluation of Accuracy.” BMJ: British
Medical Journal 349: g7392.
Petts, Judith, Heather Draper, Jonathan Ives, and Sarah Damery. 2010. “Risk
Communication and Pandemic
Influenza.” 147–163. Oxford University Press.
Piller, Ingrid, Jie Zhang, and Jia Li. 2020. “Linguistic
Diversity in a Time of Crisis: Language Challenges of the Covid-19
Pandemic.” Multilingua 39 (5): 503–515.
Plimpton, Sue, and Jane Root. 1994. “Materials
and Strategies That Work in Low Literacy Health Communication.” Public health reports
(1974) 109 (1): 86–92.
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is
Automation Changing the Translation Profession?” International Journal of the Sociology
of
Language 2021 (270): 39–57.
Qiu, W., C. Chu, A. Mao, and J. Wu. 2018. “Studying
Communication Problems for Emergency Management of SARS and H7N9 in China.” J Glob
Infect
Dis 10 (4): 177–181.
Queensland
Government. 2008. “Practical Guide to Organising
Translations.” from [URL]
Re, Louis Del, Régis Vaillancourt, Gilda Villarreal, and Annie Pouliot. 2016. “Pictograms:
Can They Help Patients Recall Medication Safety Instructions?” Visible
Language 50 (1): 127.
Royal, K. D., and K. M. Erdmann. 2018. “Evaluating
the Readability Levels of Medical Infographic Materials for Public Consumption.” J Vis
Commun
Med 41 (3): 99–102.
Rudd, R., J. Comings, and J. Hyde. 2003. “Leave
No One Behind: Improving Health and Risk Communication through Attention to
Literacy.” Journal of Health
Communication 8 (sup1): 104–115.
Rudd, R., K. Kaphingst, T. Colton, J. Gregoire, and J. Hyde. 2004. “Rewriting
Public Health Information in Plain Language”. J Health
Commun 9 (3): 195–206.
Sadow, Lauren. 2019. An
Nsm-Based Cultural Dictionary of Australian English: From Theory to
Practice PhD, Australian National University.
. 2020. “Minimal
English: Taking NSM ‘out of the Lab’.” In Studies in
Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ed.
by Lauren Sadow, Bert Peeters and Kerry Mullan, 1–10. Singapore: Springer.
Seale, Holly; Mahimbo, Abela; Harris-Roxas, Ben; Chaves, Nadia. 2021. “How
Can Governments Communicate with Multicultural Australians About Covid Vaccines? It’s Not as Simple as Having a Poster
in Their Language.” Accessed 2nd March. [URL]
Svongoro, Paul, Monwabisi Ralarala, and Raymond Damba. 2021. “Face-to-Face
with Covid-19 Untranslatability in African Languages: Experiences of English–Shona Translators in
Zimbabwe.” South African Journal of African
Languages 41 (3): 249–258.
Tasmanian
Government. 2018. “Written
Communication.” Retrieved 3rd March, 2022, from [URL]
Taylor, Kerry A., Melissa A. Lindeman, Kylie Stothers, Karen Piper, and Pim Kuipers. 2014. “Intercultural
Communications in Remote Aboriginal Australian Communities: What Works in Dementia Education and
Management?” Health Sociology
Review 21 (2): 208–219.
Teng, Yanjiang. 2022. “Citizen
Translators’ ‘Imagined Community’ Engagement in Crisis
Communication.” In Language as a Social Determinant of
Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. by Federico Marco Federici, 293–316. Cham: Springer International Publishing.
Thompson, Andrew E., Mark A. Goldszmidt, Alan J. Schwartz, and Philip G. Bashook. 2010. A
Randomized Trial of Pictorial Versus Prose-Based Medication Information
Pamphlets. Dublin: Elsevier Ireland Ltd.
Victoria State
Government. 2014. “Planning for
Translation.” from [URL]
Victoria State Government Health and Human
Services. 2020. “Slowing the Spread of
Coronavirus.” Retrieved 6th June, 2020, from [URL]
WHO. 2022. “Multilingualism.” Retrieved 30th May, 2022, from [URL]
Wierzbicka, Anna. 2014. Imprisoned
in English: the Hazards of English as a Default Language. Vol. Book,
Whole. Oxford: Oxford University Press.
Yi, P. H., M. M. Yi, and J. C. Nguyen. 2018. “Readability
of Online Information Related to Pediatric Radiation Safety From Societal
Websites.” AJR Am J
Roentgenol 211 (5): 1128–1134.
Cited by (2)
Cited by two other publications
H. Heinrichs, Danielle, Michael Camit & Jack Tsao
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
