In:Language Change in the 20th Century: Exploring micro-diachronic evolutions in Romance languages
Edited by Salvador Pons Bordería and Shima Salameh Jiménez
[Pragmatics & Beyond New Series 340] 2024
► pp. 240–260
Chapter 8French j’imagine, Spanish me imagino
Similarities and differences in their recent pragmatic development
Published online: 5 January 2024
https://doi.org/10.1075/pbns.340.08sch
https://doi.org/10.1075/pbns.340.08sch
Abstract
French imaginer and Spanish imaginar start to appear during the second half of the
13th century. Initially, these verbs remain closely linked to the corresponding nouns image and
imagen, their prevailing meaning being ‘form a picture’. After the 14th century, a second meaning,
‘suppose’, gradually begins to develop. The spread of the ‘suppose’ meaning favors, among other things, the appearance of
detached constructs, that is, deverbal discourse markers (Schneider
2020a, 2022), in the first person present indicative singular. From the
17th century to the 19th century, in these detached constructs, French imaginer is regularly preceded by a
subject pronoun and a reflexive pronoun, whereas Spanish imaginar occurs without pronouns. In the 20th
century and beginning 21st century, the French deverbal discourse marker without reflexive almost completely supplants the one
with reflexive. In contrast, the recent development of imaginar in Spanish goes in the opposite direction,
with me imagino replacing imagino as deverbal discourse marker. Hence, for centuries, French
and Spanish maintained a specific contrast regarding the discourse marker construction with imaginer and
imaginar: presence of the reflexive pronoun in French, absence of the reflexive pronoun in Spanish. In
the course of the 20th century, this contrast seems to have reversed. The present study seeks to provide additional data both
from written and spoken corpora and also addresses the question of whether the absence or, respectively, presence of the
reflexive pronoun in the discourse marker construction represents a merely superficial and formal phenomenon or is due to a
deeper structural and semantic difference.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Historical background and research questions
- 3.French imaginer
- 4.Spanish imaginar
- 5.Summary and conclusion
Abbreviations and references
References (30)
Beeching, Kate. 2001. Un
corpus d’entretiens spontanés. [URL]
Benito Moreno, Carlota de. 2023. The middle voice and connected
constructions in Ibero-Romance. A variationist and dialectal
account. Amsterdam: Benjamins.
Brinton, Laurel J. 2008. The comment clause in English:
Syntactic origins and pragmatic
development. Cambridge: Cambridge University Press.
2017. The evolution of pragmatic
markers in English. Pathways of
change. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2013. “Mitigation.” In Pragmatics
of speech actions, ed. by Marina Sbisà, and Ken Turner, 257–286. Berlin: De Gruyter Mouton.
CDH = Real Academia Española
(ed.). 2013. Corpus del Nuevo diccionario histórico del
español. [URL]
CFPB = Anne Dister, and Emmanuelle Labeau (eds.) 2015. Corpus
de français parlé à Bruxelles (CFPB). [URL]
CFPP = Sonia Branca-Rosoff, et al.. (eds.) 2009. Discours
sur la ville. Corpus de français parlé parisien des années 2000 (CFPP2000). [URL]
C-ORAL-ROM = Emanuela Cresti, and Massimo Moneglia (eds.) 2005. C-ORAL-ROM.
Integrated reference corpora for spoken Romance
languages. Amsterdam: Benjamins.
CORLEC = Francisco Marcos Marín (ed.) 1992. Corpus
oral de referencia de la lengua española contemporánea
(CORLEC). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. [URL].
Corominas, Joan, and José A. Pascual. 1980. Diccionario
crítico etimológico castellano e
hispánico. Madrid: Gredos.
CORPES XXI = Real Academia Española
(ed.). 2022. Corpus del español del siglo XXI
(CORPES). [URL]
CREDIF = Martins-Baltar, Michel, et al.. (eds.) 1989. Transcriptions
d’entretiens. Paris: Didier-Érudition.
CRFP = Équipe DELIC
(ed.) 2003. Corpus de référence du français
parlé. Aix-en-Provence: Unpublished.
DEAF = Dictionnaire étymologique de l’ancien français
(ed.) 1974–2022. Dictionnaire étymologique de l’ancien français
(DEAF). [URL]
FEW = Wartburg, Walther von, et al.. 1928–2002. Französisches
etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Bonn, Basel, Leipzig: Helbing & Lichtenhahn, Klopp, Teubner, Zbinden.
Frantext = Laboratoire Analyse et traitement informatique de
la langue française (ATILF) (ed.). 2022. Base textuelle
Frantext. [URL]
Gosselin, Laurent. 2014. “Sémantique
des jugements épistémiques : degré de croyance et prise en
charge.” Langages 193: 63–81.
Heine, Bernd. 2013. “On
discourse markers: Grammaticalization, pragmaticalization, or something
else?.” Linguistics 51: 1205–1247.
Kaltenböck, Gunther. 2013. “The
development of comment clauses.” In The verb phrase in
English: Investigating recent language change with corpora, ed. by Bas Aarts, et al., 286–317. Cambridge: Cambridge University Press.
Schneider, Stefan. 2007. Reduced
parenthetical clauses as mitigators. A corpus study of spoken French, Italian and
Spanish. Amsterdam: Benjamins.
. 2010. “Mitigation.” In Interpersonal
pragmatics, ed. by Miriam A. Locher, and Sage L. Graham, 253–269. Berlin: De Gruyter.
. 2018. “Verbos
cognitivos en el Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH).” RILCE.
Revista de filología
hispánica 34(3): 1081–1103.
. 2020a. “L’évolution
des marqueurs déverbaux cognitifs de l’ancien français au français
classique.” In Marques d’oralité et représentation de l’oral
en français, ed. by Marta Saiz-Sánchez, Amalia Rodríguez Somolinos, and Sonia Gómez-Jordana Ferary, 335–355. Chambéry: Presses universitaires Savoie Mont Blanc.
. 2020b. “J’imagine
comme verbe et marqueur pragmatique : une analyse
diachronique.” In CMLF 2020 – 7e Congrès mondial de
linguistique française, ed. by Franck Neveu, et al..
. 2022. “Dal
verbo immaginare al segnale discorsivo immagino. Estensione, rianalisi e
adattamento.” Storie e
linguaggi 8 (1): 225–248.
