In:A Pragmatic Agenda for Healthcare: Fostering inclusion and active participation through shared understanding
Edited by Sarah Bigi and Maria Grazia Rossi
[Pragmatics & Beyond New Series 338] 2023
► pp. 124–143
Chapter 5On managing dyadic sequences in triadic clinician-patient-interpreter interaction
Published online: 17 November 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.338.05gav
https://doi.org/10.1075/pbns.338.05gav
Abstract
“Dyadic” monolingual sequences involving the mediator and one participant alone seem crucial in medical interaction, but may hinder talk that is in fact triadic. For this reason, dyadic talk has raised debate in dialogue interpreting literature. In this contribution, we look at dyadic sequences in two data-sets, one with interpreting taking place on a regular basis, the other in which interpreting is rarely provided and the mediators less experienced. The data show that while dyadic sequences occur in both settings, their handling appears effective in the former and highly non-effective in the latter. Our analysis highlights reasons for (non-) effectiveness and allows for suggestions to both mediators and clinicians to improve their management of such a complex talk practice.
Article outline
- 1.Interpreting as a communication system in medical interaction with migrant patients
- 2.The data
- 3.Coordination through dyadic sequences: Negotiation and involvement
- 3.1Clinicians’ explanations and orientation to rendition
- 3.2Mediators’ renditions after dyadic sequences with the patients
- 4.Conclusions
- Transcription norms
Notes References
References (30)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, Claudio. 2012. “Interpreting as dialogic mediation: The relevance of expansions.” In Coordinating participation in dialogue interpreting, edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 297–326. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in Healthcare Multicultural Settings.” In Dialogue and Cultures, edited by M. Grein and E. Weigand, 155–175. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Introduction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by C. Baraldi and L. Gavioli, 1–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2016. “On Professional and Non-professional Interpreting: The Case of Intercultural Mediators.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–55.
. 2017. “Intercultural Mediation and ‘(Non)professional’ Interpreting in Italian Healthcare Institutions.” In Nonprofessional Interpreting and Translation, edited by R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, and I. Torresi, 83–106. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “Managing Uncertainty in Healthcare Interpreter-mediated Interaction: On Rendering Question-answer Sequences.” Communication & Medicine 15 (2): 150–164.
. 2021. “Effective Communication and Knowledge Distribution in Healthcare Interaction with Migrants.” Health Communication 36 (9): 1059–1067.
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
2002. “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal of Pragmatics 34: 1273–1300.
De Maesschalck, Stephanié, Myriam Deveugele, and Sara Willems. 2011. “Language, Culture and Emotions: Exploring Ethnic Minority Patients’ Emotional Expressions in Primary Healthcare Consultations.” Patient Education and Counseling 84: 406–412.
Falbo, Caterina 2013. “Interprete et mediatore linguistico-culturale: deux figures professionnelles opposées?” In Plurilinguisme et monde du travail. Professions, opérateurs et acteurs de la diversitè linguistique, edited by G. Agresti and C. Schiavone, 257–274. Roma: Aracne.
Gavioli, Laura 2015. “On the Distribution of Responsibilities in Treating Critical Issues in Interpreter-mediated Medical Consultations: the Case of ‘le spieghi(amo)’.” Journal of Pragmatics 76: 169–180.
Harmsen, Hans, Roos Bernsen, Marc Bruijnzeels, and Ludwien Meeuwesen 2008. “Patients’ Evaluation of Quality of Care in General Practice: What are the Cultural and Linguistic Barriers?” Patient Education and Counseling 72: 155–162.
Hsieh, Elaine. 2007. “Interpreters as Co-diagnosticians: Overlapping roles and Services between Providers and Interpreters.” Social Science & Medicine 64: 924–937.
Jefferson, Gail 1978. “Sequential Aspects of Storytelling in Conversation.” In Studies in the Organization of Conversational Interaction, edited By J. Schenkein, 219–248. New York: Academic Press.
Kale, Emine, Arnstein Finset, Hanne-Lise Eikeland, and Pål Gulbrandsen. 2011. “Emotional Cues and Concerns in Hospital Encounters with Non-Western Immigrants as Compared with Norwegians: An Exploratory Study.” Patient Education and Counseling 84: 325–331.
Meeuwesen, Ludwien, Hans Harmsen, Roos Bernsen, and Marc Bruijnzeels. 2006. “Do Dutch Doctors Communicate Differently with Immigrant Patients than with Dutch Patients?” Social Science & Medicine 63: 2407–2417.
Meeuwesen, Ludwien, Fred Tromp, Barbara Schouten, and Hans Harmsen. 2007. “Cultural Differences in Managing Information during Medical Interaction: How does the Physician get a Clue?” Patient Education and Counseling 67: 183–190.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking Asylum and Seeking Identity in a Mediated Encounter: The Projection of Selves through Discoursive Practices.” Interpreting 11 (1): 57–92.
Moss, Becky and Celia Roberts. 2005. “Explanations, Explanations, Explanations: How do Patients with Limited English Construct Narrative Accounts in Multi-lingual, Multi-ethnic Settings, and how can GPs Interpret Them?” Family Practice 22: 412–418.
Penn, Claire and Jennifer Watermeyer. 2012. “When Asides Become Central: Small Talk and Big Talk in Interpreted Health Interactions.” Patient Education and Counseling 88: 391–398.
Pittarello, Sara. 2009. “Interpreter Mediated Medical Encounters in North Italy: Expectations, Perceptions and Practice.” The Interpreters’ Newsletter 14: 59–90.
Schinkel, Sanne, Barbara Schouten, Fatmagül Kerpiclik, Bas Van Den Putte, and Julia Van Weert. 2019. “Perceptions of Barriers to Patient Participation: Are They due to Language, Culture, or Discrimination?” Health Communication 34 (12): 1469–1481.
Schouten, Barbara, Ludwien Meeuwesen, Fred Tromp, and Hans Harmsen. 2007. “Cultural Diversity in Patient Participation: The Influence of Patients’ Characteristics and Doctors’ Communicative Behaviour.” Patient Education and Counseling 67: 214–223.
Suurmond, Jeanine and Conny Seeleman. 2006. “Shared Decision-making in an Intercultural Context: Barriers in the Interaction between Physicians and Immigrant Patients.” Patient Education and Counseling 60 (2): 253–259.
Valero Garcés, Carmen. 2007. “Doctor-patient Consultations in Dyadic and Triadic Exchanges.” In Healthcare Interpreting, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 35–51. Amsterdam: John Benjamins.
