In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. v–vi
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.toc
https://doi.org/10.1075/pbns.337.toc
Table of contents
AcknowledgementsVII
Chapter 1.Interpreting, translating, transferring: Introducing the collection Pragmatics and Translation1
Miriam A. Locher
Daria Dayter
Thomas C. Messerli
Part I.Interpreting
Chapter 2.Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure30
Lenny Kaye Bugayong
Chapter 3.Adding connectives to manage interpreted discourse: A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting51
Andrea Götz
Part II.Translation of fictional and non-fictional texts and spaces
Chapter 4.Impoliteness and pragmatic preferences in German translations
of British and Irish children’s fiction74
of British and Irish children’s fiction74
Monika Pleyer
Chapter 5.Translating conflict in written fiction96
Simona Nisticò
Chapter 6.Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and
translator/student translator evaluations121
Christopher Lees
Part III.Audiovisual translation
Chapter 7.“Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages148
Silvia Bruti
Serenella Zanotti
Chapter 8.“There is no doubt, you must be right!”: Epistemic modality in film dialogue and audiovisual translation173
Vittorio Napoli
Chapter 9.(Im)politeness and plot advancement in screen translation: A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies195
Kamilla Pak
Chapter 10.Contrastive analysis of English fan and professional subtitles
of Korean TV drama221
of Korean TV drama221
Thomas C. Messerli
Miriam A. Locher
Part IV.Interactional translation processes and discourses
Chapter 11.From the sensing body to language, and back: Tasting and expressing taste250
Lorenza Mondada
Chapter 12.Chef knows best: How translations of an immigrant family’s recipes (re)construct a celebrity chef’s epistemic authority281
Cynthia Gordon
Minh Nguyen
Chapter 13.“So my job is translating from professional cook to home
cook”: Cookbook writers talk recipes on “Food to Words” podcast306
cook”: Cookbook writers talk recipes on “Food to Words” podcast306
Alla Tovares
Contributors327
Index
