In:Corpus Pragmatic Studies on the History of Medical Discourse
Edited by Turo Hiltunen and Irma Taavitsainen
[Pragmatics & Beyond New Series 330] 2022
► pp. 297–316
Chapter 13The popularization of learned medicine in late seventeenth-century England
Accommodating translation strategies and textual aspects
Published online: 1 July 2022
https://doi.org/10.1075/pbns.330.13rov
https://doi.org/10.1075/pbns.330.13rov
Abstract
Following from the popularizing work of Nicholas Culpeper (1616–1654), who published an unauthorized translation of the Royal College of Physicians’ Pharmacopoeia in 1649, the late seventeenth century witnessed the publication of an unprecedented number of vernacular medical texts, many of which were translations. As the sources of most of these texts had been published in Latin by some of the most important medical authors of the time with the intent of circulating them only among the European medical elite, their translation into English had a profound ideological significance, because it rendered them virtually accessible to all who could read. This chapter analyzes five such vernacularizations in order to gain an insight into the specific translation methods and procedures that were adopted by translators to accommodate the specialized subject and language of medicine to an audience of non-specialists.
Article outline
- 1.Background
- 2.Aims, corpus and methods
- 3.Results and discussion
- 3.1Macro-textual and discursive elements
- 3.2Translation procedures and popularization
- 3.3Diatypic variation and translator attitude
- 4.Conclusions
Notes References
References (46)
Primary sources
Anon. 1657a. The Expert Doctors Dispensatory. The Whole Art of Physick Restored to Practice. London: printed for N[athaniel] Brook.
. 1657b. The Expert Phisician: Learnedly Treating of all Agues and Feavers. London: printed by R.I. for John Hancock.
. 1670. Bazilica Chymica, & Praxis Chymiatricae, or, Royal and Practical Chymistry in Three Treatises. London: printed for John Starkey, and Thomas Passinger.
. 1674. Theoretical and Chiefly Practical Treatise of Fevors wherein It’S Made Evident That the Modern Practice of Curing Continual Fevors Is Dangerous and Very Unsuccessful. London: printed for William Thackeray.
. 1694. The Compleat Method of Curing Almost All Diseases to which is Added an Exact Description of Their Several Symptoms. London: printed and are to be sold by Randal Taylor.
Croll, Oswald. 1635. Oswaldi Crollii Basilica Chymica, Pluribus Selectis & Secretissimis Propria Manuali Experientia Approbatis Descritionibus, & Usu Remediorum Chymicorum Selectissimourm Aucta. Geneve: Pierre Chouët.
Culpeper, Nicholas. 1649. A Physicall Directory or a Translation of the London Dispensatory. London: Peter Cole.
Secondary sources
Alonso-Almeida, Francisco, and Ángeles Sánchez. 2016. “‘If They have not the French’: Translation Choices in The Happy Deliverie of Women (1612).” The Translator 22 (1): 40–58.
Burke, Peter. 2007. “Cultures of Translation in Early Modern Europe.” In Cultural Translation in Early Modern Europe, ed. by Peter Burke, and Ronnie Po-Chia Hsia, 7–38. Cambridge: Cambridge University Press.
Calsamiglia, Helena, and Teun A. van Dijk. 2004. “Popularization Discourse and Knowledge about the Genome.” Discourse & Society 15 (4): 369–389.
Claridge, Claudia. 2017. “Discourse-Based Approaches.” In English Historical Linguistics. Approaches and Perspectives, ed. by Laurel Brinton, 185–217. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Harold John. 1986. The Decline of the Old Medical Regime in Stuart London. Ithaca/London: Cornell University Press.
Eamon, William. 2011. “How to Read a Book of Secrets?” In Secrets and Knowledge in Medicine and Science, 1500–1800, ed. by Elaine Leong and Alisha Rankin. Farnham, Surrey: Ashgate.
Fissell, Mary. 2007. “The Marketplace of Print.” In Medicine and the Market in England and its Colonies, c. 1450–c. 1850, ed. by Mark S. R. Jenner, and Patrick Wallis, 108–132. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
. 2011. “Popular Medical Writing.” In The Oxford History of Popular Print Culture: Volume One: Cheap Print in Britain and Ireland to 1660, ed. by Joad Raymond, 418–431. Oxford: Oxford University Press.
Furdell, Elizabeth L. 2002. Publishing and Medicine in Early Modern England. Rochester, N.Y.: University of Rochester Press.
Gentilcore, David. 2004. “Was There a ‘Popular Medicine’ in Early Modern England?” Folklore 115 (2): 151–166.
Ghosh, Sanjib K. 2014. “Johann Vesling (1598–1649): Seventeenth Century Anatomist of Padua and His Syntagma Anatomicum.” Clinical Anatomy 27: 1122–1127.
Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang.
Leong, Elaine, and Sarah Pennell. 2007. “Recipe Collections and the Currency of Medical Knowledge in the Early Modern ‘Medical Marketplace.’” In Medicine and the Market in England and Its Colonies, c. 1450–c. 1850, ed. by Mark S. R. Jenner, and Patrick Wallis, 133–152. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Leong, Elaine, and Alisha Rankin (eds.). 2011. Secrets and Knowledge in Medicine and Science, 1500–1800. Farnham, Surrey: Ashgate.
López Orellana, M. Ángeles. 2012. “Popularising Scientific Discourse.” Quaderns de filología. Estudis lingüístics 17: 83–96.
Mani, Nikolaus. 1968. “Jean Riolan II (1580–1657) and Medical Research.” Bulletin of the History of Medicine 42 (2): 121–144.
Marco, Josep. 2009. “The Terminology of Translation. Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences.” In The Metalanguage of Translation, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 65–80. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
McCarl, Mary R. 1996. “Publishing the Works of Nicholas Culpeper, Astrological Herbalist and Translator of Latin Medical Works in Seventeenth-Century London”. Canadian Bulletin of Medical History 1996 13(2), 225–276.
McConchie, Roderick. 2019. Discovery in Haste: English Medical Dictionaries and Lexicographers 1547 to 1796. Berlin: De Gruyter Mouton.
Porter, Roy. 1985. “Reigner de Graaf.” In Dizionario Biografico della Medicina e delle Scienze Naturali, ed. by Roy Porter, 120. Parma: Ricci Editore.
. 1992. “Introduction”. In The Popularisation of Medicine 1650–1850 ed. by Roy Porter, 1–17. London and New York: Routledge.
Rovelli, Giulia. 2018. “‘For the Benefit of those who Understand not the Latine Tongue’. The Vernacularization of Medicine in Late-Seventeenth-Century England.” Expressio 2: 123–151.
. 2019. “Translating Latin Medicine in Late-Seventeenth-Century England: Discursive Aspects and Popularizing Strategies.” Status Quaestionis 17: 166–195.
Sanderson, Jonathan. 1999. Nicholas Culpeper and the Book Trade: Print and the Promotion of Vernacular Medical Knowledge, 1649–65. PhD dissertation. University of Leeds.
Schröder, Gerald. 2008. “Crollius, Oswald.” In Complete Dictionary of Scientific Biography, ed. by Charles C. Gillispie, 471–472. Detroit, MI.: Charles Scribner’s Sons.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
