In:The Discourse of Indirectness: Cues, voices and functions
Edited by Zohar Livnat, Pnina Shukrun-Nagar and Galia Hirsch
[Pragmatics & Beyond New Series 316] 2020
► pp. 119–142
Anne Frank’s Diary – The Graphic Adaptation as a case of “indirect translation”
Integrating the principle of relevance with Bakhtinian concepts
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/pbns.316.06wei
https://doi.org/10.1075/pbns.316.06wei
The 2017 adaptation of Anne Frank’s diary into a graphic novel by Ari Folman and
David Polonsky is addressed in this article as a case of indirect translation, a
concept developed by Ernst-August Gutt on the basis of relevance theory. According
to Gutt, indirect translation “interpretively resembles” the source text in respects
that are relevant to a new target audience in a new context. Rather than applying
this concept to interlingual translation, we use it to study an adaptation which
involves a change of modalities – from the verbal to the multimodal. To find out how
the adaptation retains the relevance of the original diary to a new generation of
readers, familiar with new media and visual means of communication, we employ the
Bakhtinian concepts of chronotope and polyphony. Through this case study we hope to
demonstrate the usefulness of Gutt’s concept of “indirect translation” to the study
of adaptations, to offer a link between the principle of relevance and Bakhtinian
concepts, and to shed new light on the principle of relevance itself.
Keywords: indirect translation, relevance, chronotope, polyphony, graphic novel, Anne Frank’s diary
Article outline
- 1.Relevance Theory and Translation Studies
- 2.From ‘Version C’ to the graphic adaptation
- 2.1Historical background
- 2.2The graphic novel comes into being
- 3.Addressees and audiences
- 3.1From an imaginary addressee to real readers
- 3.2The graphic diary: Reinterpreting the icon and addressing today’s young audience
- 4.Chronotopes
- 5.Polyphony
- 6.The visual contribution: The page-space, words and images
- 6.1The house behind
- 6.2Life in the secret annex
- 6.3Anne’s feminism
- 6.4The many faces of Anne
- 7.Conclusion
Acknowledgement Notes References
References (58)
Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich. 1981. The
Dialogic Imagination: Four Essays, ed.
by Michael Holquist, trans.
by Caryl Emerson. Austin: University of Texas Press.
. 1984. Problems
of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans.
by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 1986. Speech
Genres and Other Late Essays, ed.
by Caryl Emerson, and Michael Holquist, trans.
by Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.
Benjamin, Walter. 2008
(1935). The Work of Art in the Age of Mechanical
Reproduction, trans. by J. A. Underwood. London: Penguin.
Caruth, Cathy. 1996. Unclaimed
Experience: Trauma, Narrative, and
History. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Cover, Rob. 2006. “Audience
Inter/Active: Interactive Media, Narrative Control and Re-Conceiving Audience
History.” New Media and
Society 8 (1): 139–158.
Einhar, Anat. 2017. “
‘Anne Frank – ha-yoman ha-graphi’: mekheva re’uya
la-yetsira ha-mekorit
” [‘Anne Frank – The graphic diary’: an appropriate homage to the
original
work]. Ynet (17 November). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020)
Enzer, Hyman Aaron, and Sandra Solotaroff-Enzer (eds.). 2000. Anne
Frank: Reflections on Her Life and Legacy. Urbana and Chicago: University of Illinois Press
Frank, Anne. 1952. Anne
Frank – The Diary of a Young Girl, trans. by Barbara M.
Mooyaart-Doubleday. New York: Bantam.
. 2007. Yomana shel Na’ara [The diary of a young girl], trans.
by Karla Pearlstein. Or Yehuda: Kineret, Zmora-Bitan, Dvir. [In
Hebrew.]
. 2017. Anne Frank – ha-yoman ha-graphi [Anne Frank – the graphic diary], ed.
by Ari Folman, illus.
by David Polonsky. Or Yehuda: Kineret, Zmora-Bitan, Dvir. [In
Hebrew.]
. 2018. Anne
Frank’s Diary: The Graphic Adaptation, ed.
by Ari Folman, illus. by David Polonsky. New York: Pantheon Graphic novels.
Goffman, Erving. 1981. “Footing.” In Forms
of
Talk, 124–159. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Graver, Lawrence. 1995. An
Obsession with Anne Frank: Meyer Levin and the
Diary. Berkeley: University of California Press.
Gutt, Ernst-August. 1990. “A
Theoretical Account of Translation - Without a Translation
Theory.” Target 2 (2): 135–164.
. 1992. Relevance
Theory: A Guide to Successful Communication in
Translation. Dallas and New York: Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
Harrison, George. 2017. “Have
a Reth-ink: Rapper Gets a Tattoo of Anne Frank on his Face… because He’s ‘Dying’
for His Music.” The
Sun (10 October). Online
at: [URL] (accessed 15 April
2020).
Jacobson, Sid, and Ernie Colón. 2010. Anne
Frank: The Anne Frank House Authorized Graphic
Biography. New York: Hill & Wang.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of
Translation.” In On
Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jenkins, Henry. 2008. Convergence
Culture: Where Old and New Media Collide. New York and London: New York University Press.
Karas, Hilla. 2016. “Intralingual
Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation
Studies.” Target 28 (3): 445–466.
Katriel, Tamar. 1997. Performing
the Past: A Study of Israeli Settlement
Museums. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Kohn, Ayelet. 2016. “The
Polyphonic Framing of Ehud Olmert.” Iyunim
be-Safa
ve-Khevra 9(1-2): 116–141. [In
Hebrew.]
Kohn, Ayelet, and Rachel Weissbrod. 2012. “
Waltz
with Bashir as a Case of Multidimensional
Translation.” In Translation,
Adaptation and Transformation, ed.
by Laurence Raw, 123–144. London and New York: Continuum.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 1996. Reading
Images: The Grammar of Visual Design. London and New York: Routledge.
. 1998. “Front
Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper
Layout.” In Approaches
to Media Discourse, ed. by Allan Bell, and Peter Garrett, 186–220. London: Blackwell.
LaCapra, Dominick. 2001. Writing
History, Writing
Trauma. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Lefevere, André. 2017
(1992). “Translation: Ideology – On the
Construction of Different Anne
Franks.” In Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame, 45–54. London and New York: Routledge.
Livingstone, Sonia. 2008. “Taking
Risky Opportunities in Youthful Content Creation: Teenagers’ Use of Social
Networking Sites for Intimacy, Privacy and
Self-Expression.” New Media and
Society 10 (3): 393–411.
Marom, Hagai. 2011. Makhteret ha-graffiti shel Tel-Aviv [The Tel-Avivian graffiti
underground]. Tel Aviv: Halfi Art Publishing. [In
Hebrew.]
McCormick, Richard W. 2002. Gender
and Sexuality in Weimar Modernity: Film, Literature, and “New
Objectivity.” New York: Palgrave Macmillan.
Morson, Gary Saul, and Caryl Emerson. 1990. Mikhail
Bakhtin: Creation of a Prosaics. Stanford, CA: Stanford University Press.
Nardi, Bonnie A., Diane J. Schiano, Michelle Gumbrecht, and Luke Swartz. 2004. “Why
We Blog.” Communications of the
ACM 47 (12): 41–46.
O’Connor, Anne-Marry. 2015. The
Lady in Gold: The Extraordinary Tale of Gustav Klimt Masterpiece Portrait of
Adele Bloch-Bauer. New York: Vintage Books.
Park-Fuller, Linda M. 1986. “Voices:
Bakhtin’s Heteroglossia and Polyphony, and the Performance of Narrative
Literature.” Literature in
Performance 7 (1): 1–12. Online
at: [URL] (accessed 15 April 2020)
Porat, Dina. 2001. “A
Forty Years Struggle, Anne Frank’s Diary and Holocaust Deniers,
1958–1998.” In The
Holocaust: The Unique and the Universal – Essays Presented in Honor of Yehuda
Bauer, ed. by Shmuel Almog, David Bankier, Daniel Blatman, and Dalia Ofer, 160–183. Jerusalem: Yad Vashem. [In
Hebrew.]
Rudin, Shay. 2014. “
‘Pka’at shel nigudim’: ha-shizur ha-poeti be-yomana shel
Anne Frank
” [‘A
bundle of contradictions’: The poetic interweaving in Anne Frank’s
diary]. Iyunim be-sifrut
yeladim 23: 41–83. [In
Hebrew.]
Rudner, Ofra. 2017. “
Anne Frank – Ha-yoman ha-graphi: yaldat ha-shoah ke-gibora
exzistentsialistit merateket
” [Anne Frank – the graphic diary: the holocaust girl as a
fascinating existentialist
hero]. Haaretz (14 November). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020).
Saar, Yuval. 2018. “
Anne Frank – ha-yoman ha-graphi: lishmor al ha-khayut shel
ha-mutag
” [
Anne Frank – the graphic diary – to retain the vividness of
the brand
name.] Portfolio (27 February). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020)
Shavit, Avner. 2017. “
Ani Anne F.: Ha-roman ha-graphi al-pi yomana shel Anne
Frank hu ibud mofti
” [I, Anne F.: The graphic diary based on Anne Frank’s diary is an
exemplary
adaptation]. Walla (13 November). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020).
Siegl, Nina. 2018. “Researchers
Uncover Two Hidden Pages in Anne Frank’s
Diary.” The New York
Times (15 May). Online
at: [URL] (accessed 15 April
2020)
Smith, Kevin. 2002. “Translation
as Secondary Communication: The Relevance Theory Perspective of Ernst-August
Gutt.” Acta
Theologica 22 (1): 107–117.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies and beyond (revised
edition). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Weber, Sandra, and Claudia Mitchell. 2008. “Imagining,
Keyboarding, and Posting Identities: Young People and New Media
Technologies.” In Youth,
Identity, and Digital Media (The John D. and Catherine
T. MacArthur Foundation Series on Digital Media and
Learning), ed. by David Buckingham, 25–48. Cambridge, MA: The MIT Press.
Whitfield, Stephen J. 2001. In
Search of American Jewish Culture. Hanover and London: Brandeis University Press.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 1988. “Representation
and
Relevance.” In Mental
Representations: The Interface between Language and
Reality, ed. by Ruth M. Kempson, 133–153. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Kohn, Ayelet & RACHEL Weissbrod
Rudin, Shai
Weizman, Elda & Zohar Livnat
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
