In:Politeness in Professional Contexts
Edited by Dawn Archer, Karen Grainger and Piotr Jagodziński
[Pragmatics & Beyond New Series 311] 2020
► pp. 151–178
Chapter 7Intercultural (Im)politeness
Influences on the way professional British Sign Language/English interpreters mediate im/polite language
Published online: 21 August 2020
https://doi.org/10.1075/pbns.311.07map
https://doi.org/10.1075/pbns.311.07map
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Liaison interpreting
- 2.2British Sign Language
- 2.3(Im)politeness and rapport
- 2.4Cross-cultural and intercultural research
- 2.5Interpreting (im)politeness
- 3.Method
- 3.1Participants
- 3.2Data generation
- 3.3Analysis
- 4.Results
- 4.1The environment
- 4.2Consequence
- 4.3Sophistication
- 4.4Intention
- 4.5Self-preservation
- 4.6Visibility
- 4.7Familiarity
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
Note References
References (124)
Albl-Mikasa, Michaela, Elisabeth Glatz, Gertrud Hofer, and Marina Sleptsova. 2015. “Caution
and Compliance in Medical Encounters: Non-interpretation of
Hedges and Phatic
Tokens.” Translation and
Interpreting 7 (3): 76–89.
Alexieva, Bistra. 2000. “A
Typology of Interpreter-mediated
Events.” In The
Interpreting Studies Reader, ed.
by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 218–233. London: Routledge.
Allsop, Lorna, and Lorraine Leeson. 2002. “Professionalism,
Philosophy and
Practice.” Newsli 42, 4–6.
Angermeyer, Philipp. 2005. “Who
Is ‘You’? Polite Forms of Address and Ambiguous Participant
Roles in Court
Interpreting.” Target 17 (2): 203–226.
. 2009. “Translation
Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of
Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Aoki, Ataya. 2010. “Rapport
Management in Thai and Japanese Social Talk During Group
Discussions.” Pragmatics 20 (3): 289–313.
Attride-Stirling, Jennifer. 2001. “Thematic
Networks: An Analytic Tool for Qualitative
Research.” Qualitative
Research 1 (3):385–405.
Bardovi-Harlig, Kathleen. 2001. “Evaluating
the Empirical Evidence Grounds for Instruction in
Pragmatics?” In Pragmatics
in Language Teaching (Cambridge Applied Linguistics
Series, ed.
by Kenneth Rose, and Gabriele Kasper, 13–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.
Blum-Kulka, Shoshana. 1987. “Indirectness
and Politeness in Requests: Same or
Different?” Journal of
Pragmatics 11(2): 131–146.
. 1997. Dinner
Talk: Cultural Patterns of Sociability and Socialization in
Family Discourse. New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper (eds). 1989. Cross-Cultural
Pragmatics: Requests and
Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Bot, Hanneke, and Cecilia Wadensjö. 2004. ‘The
Presence of a Third Party: A Dialogical View of
Interpreter-assisted
Treatment.” In Broken
Spirits: The Treatment of Traumatized Asylum Seekers,
Refugees and War and Torture
Victims, ed.
by John Wilson, and Boris Droždek, 355–378. New York: Brunner-Routledge.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using
Thematic Analysis in
Psychology.” Qualitative
Research in
Psychology 3 (2): 77–101.
Bristoll, Simon. 2009. “’But
We Booked An Interpreter!’ The Glass Ceiling and Deaf
People: Do Interpreting Practices
Contribute?” The Sign
Language Translator and
Interpreter, 3 (2): 117–140.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1978/1987. Politeness:
Some Universals in Language
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Burns, Sarah, Patrick Matthews, and Evelyn Nolan-Conroy. 2001. “Language
Attitudes.” In The
Sociolinguistics of Sign
Languages, ed.
by Ceil Lucas, 181–216. Cambridge: Cambridge University Press.
Charmaz, Kathy. 2006. Constructing
Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative
Analysis. London: Sage Publications.
Cheung, Andrew. 2012. “The
Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong
Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91.
Conrad, Rueben. 1979. The
Deaf Schoolchild: Language and Cognitive
Functioning. London: Harper and Row.
Culpeper, Jonathan, Leyla Marti, Meilian Mei, Minna Nevala, and Gila Schauer. 2010. “Cross-Cultural
Variation in the Perception of Impoliteness: A Study of
Impoliteness Events Reported by Students in England,
China, Finland, Germany and
Turkey.” Intercultural
Pragmatics 7 (4): 597–624.
De Pablos-Ortega, Carlos. 2010. “Attitudes
of English Speakers Towards Thanking in
Spanish.” Pragmatics 20 (2): 149–170.
Dickinson, Jules. 2014. Sign
Language Interpreting in the
Workplace. Exeter: Douglas McLean Publishing (reprinted by
Gallaudet University Press
2017).
Economidou-Kogetsidis, Maria. 2005. “’Yes,
Tell Me Please, What Time is the Midday Flight from Athens
Arriving?’ Telephone Service Encounters and
Politeness.” Intercultural
Pragmatics 2 (3): 253–273.
. 2010. “Cross-cultural and Situational Variation in Requesting Behaviour: Perceptions of Social Situations and Strategic Use of Request Patterns." Journal of Pragmatics 42 (8): 2262–2281.
Ferreira Brito, Lucinda. 1995. Por uma Gramática de Línguas de
Sinais [For a
Grammar of Sign
Language]. Rio de Janiero: Tempo Brasiliero.
Gallez, Emanuelle Gallez. 2015. “’Vous
Voulez M’Embrasser’: Impolitesse et ‘Face-Work’ en
Interprétation
Judiciaire.“ The
Interpreters’
Newsletter 20: 33–56.
George, Johnny. 2011. Politeness
in Japanese Sign Language (JSL): Polite JSL Expression as
Evidence for Intermodal Language Contact
Influence. Berkeley, CA: University of California doctoral dissertation.
Gile, Daniel. 1995. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2008. “Local
Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its
Implications for Empirical
Research.“ Forum 6: 2.59–77.
Goffman, Erving. 1967. Interactional
Ritual: Essays on Face-to-Face
Behaviour. Garden City, NY: Anchor Books.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2006. “Community
Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and
Methods.” Linguistica
Antverpiensia 5: 247–261.
Grimes, Marian, and Audrey Cameron. 2005. “Inclusion
of Deaf Pupils in Scotland: Achievements, Strategies and
Services.” Proceedings of the
2005 Inclusive and Supportive Education Congress ‘Inclusion:
Celebrating
Diversity?’ University of Strathclyde 1–4 August accessed
at: [URL]
Grosjean, François. 2014. “Bicultural
bilinguals.” International
Journal of
Bilingualism 19 (5): 572–586.
Hale, Sandra. 2004. The
Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the
Law, the Witness, and the
Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. “Politeness
in Screen
Translating.” In The
Translator as Communicator, ed.
by Basil Hatim, and Ian Mason, 65–80. London: Routledge.
Haugh, Michael. 2013. “(Im)politeness,
Social Practice and the Participation
Order.” Journal of
Pragmatics 58: 52–72.
Haugh, Michael, Dániel Kádár, and Sara Mills. 2013. “Interpersonal
Pragmatics: Issues and
Debates.” Journal of
Pragmatics 58: 1–11.
Hernandez-Flores, Nieves. 1999. “Politeness
Ideology in Spanish Colloquial Conversation: The Case of
Advice.” Pragmatics 9 (1): 37–49.
House, Juliane. 1986. “Acquiring
Translational Competence in
Interaction.” In Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition
Studies, ed.
by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 179–194. Tubingen: Gunter Narr.
. 2005. “Politeness
in Germany: Politeness in
Germany?” In Politeness
in Europe, ed.
by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 13–29. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliane. 2010. “Impoliteness
in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and
Institutional
Talk.” Intercultural
Pragmatics 7 (4): 561–595.
. 2001. The
Mitigation of Face Threatening Acts in Interpreted
Interaction: Requests and Rejections in American Sign
Language and
English. Boston University doctoral thesis.
. 2007. It’s
Not What You Sign, It’s How You Sign It: Politeness in
American Sign
Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. 2008. “Five
Non-manual Modifiers that Mitigate Requests and Rejections
in American Sign
Language.” Sign Language
Studies 8 (3): 264–288.
Ide, Sachiko. 1989. “Formal
Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals
of Linguistic
Politeness.” Multilingua 8 (2/3): 223–248.
Janzen, Terry, and Barbara Shaffer. 2008. “Intersubjectivity
in Interpreted Interactions: The Interpreter’s Role in
Co-constructing
Meaning.” In The
Shared Mind: Perspectives on
Intersubjectivity, ed.
by Jordan Zlatev, Timothy Racine, Chris Sinha, and Esa Itkonen, 333–356. Amsterdam: John Benjamins.
Kádár, Dániel, and Michael Haugh. 2013. Understanding
Politeness. Cambridge University Press, Cambridge.
Kasper, Gabriele. 1990. “Linguistic
Politeness: Current Research
Issues.” Journal of
Pragmatics 14 (2): 193–218.
. 2008. “Data
Collection in Pragmatics
Research.” In Culturally
Speaking: Culture, Communication and Politeness
Theory, ed.
by Helen Spencer-Oatey, 279–303. London: Continuum.
King, Nigel, and Christine Horrocks. 2010. Interviews
in Qualitative
Research. London: Sage Publications.
Leeson, Lorraine. 2005. “Making
the Effort in Simultaneous Interpreting; Some Considerations
for Signed Language
Interpreters.” In Topics
in Signed Language Interpreting, ed.
by Terry Janzen, 41–68. Amsterdam: John Benjamins.
Leeson, Lorraine, and Susan Foley-Cave. 2007. “Deep
and Meaningful Conversation: Challenging Interpreter
Impartiality in the Semantics and Pragmatics
Classroom.” In Translation,
Sociolinguistic and Consumer Issues in
Interpreting, ed.
by Melanie Metzger, and Earl Fleetwood, 45–68. Washington DC: Gallaudet University Press.
Locher, Miriam, and Richard Watts. 2005. “Politeness
Theory and Relational
Work” Journal of Politeness
Research 1 (1): 9–34.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2016. “Impoliteness
in Interpreting: A Question of
Gender?” Translation and
Interpreting 8 (2): 26–45.
Major, George. 2013. Healthcare
Interpreting as Relational
Practice. Macquarie University doctoral thesis.
Major, George, and Jemina Napier. 2012. “Interpreting
and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do
we Really Mean by
“Accuracy?” Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation
Studies 11: 207–225.
Mankauskienė, Dalia. 2015. “Priešiškų Kalbų Europos Parlamente Vertimo iš
Anglų Kalbos į Lietuvių Kalbą Sociolingvistinė
Analizė.” [Sociolinguistic Analysis of Interpreting Face-Threatening
Acts from English into Lithuanian in the European
Parliament], Vertimo
Studijos 8: 22–38.
Mapson, Rachel. 2014a. “Polite
Appearances: How Non-Manual Features Convey Politeness in
British Sign Language.” Journal of Politeness
Research 10 (2): 157–184.
. 2015. “Paths
to Politeness: Exploring how Professional Interpreters
Develop an Understanding of Politeness Norms in British sign
Language and
English.” In Teaching
and Learning (im)Politeness, ed.
by Barbara Pizziconi, and Miriam Locher, 155–184. Berlin/Boston: de Gruyter Mouton.
Mapson, Rachel, and George Major. Forthcoming. “Interpreters,
Rapport and the Role of
Familiarity.” Journal of
Pragmatics.
Mason, Ian, and Wen Ren. 2012. “Power
in Face-to Face Interpreting
Events.” Translation and
Interpreting
Studies 7 (2): 233–252.
Mason, Ian, and Miranda Stewart. 2001. “Interactional
Pragmatics, Face and the Dialogue
Interpreter.” In Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting, ed.
by Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome Publishing.
Matsumoto, Yoshiko. 1989. “Politeness
and Conversational Universals: Observations from
Japanese.” Multilingua, 2 (2/3): 207–221.
Mindess, Anna. 2006. Reading
Between the Signs: Intercultural Communication for Sign
Language. Boston, MA: Intercultural Press.
Mitchell, Ross, and Michael Karchmer. 2004. “Chasing
the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf
and Hard of Hearing Students in the United
States.” Sign Language
Studies 4 (2): 138–163.
Monacelli, Claudia. 2009. Self-preservation
in Simultaneous
Interpreting, Amsterdam: John Benjamins.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “The
Expert-Novice Paradigm in Interpreting
Research.” In Translationsdidaktik:
Grundfragen der
Übersetzungswissenschaft, ed.
by Eberhard Fleishchmann, Wladimir Kutz, and Peter Schmitt, 255–261. Tübingen: Gunter Narr.
Mullany, Louise. 2004. “Gender,
Politeness and Institutional Power Roles: Humour as a Tactic
to Gain Compliance in Workplace Business
Meetings.” Multilingua 23 (1–2): 13–37.
. 2006. “’Girls
on Tour’: Politeness, Small Talk and Gender in Managerial
Business Meetings.” Journal
of Politeness
Research 2 (1): 55–77.
Murphy, Kelly. 2012. “Warning:
Explicit Content! A Case for Profanity Education and a
Collection of Strategies used by Sign Language
Interpreters.” Journal of
Interpretation 19 (1): 70–103.
Nakane, Ikuko. 2008. “Politeness
and Gender in Interpreted Police
Interviews.” Monash
University Linguistics
Papers 6 (1): 29–40.
Napier, Jemina. 2006. “Effectively
Teaching Discourse to Sign Language Interpreting
Students.” Language, Culture
and
Communication 19 (3): 251–265.
Nisson, Ana-Lena. 2011. “The New Challenge: Interpreting what was Never Said." Proceedings of the European Forum of Sign Language Interpreters AGM and Conference, September 10-12 2010, Glasgow, Scotland. European Forum of Sign Language Interpreters, 6–18.
Nwoye, Onuigbo. 1992. “Linguistic
Politeness and Socio-cultural Variations of the Notion of
Face.” Journal of
Pragmatics 18 (4): 309–328.
O’Driscoll, Jim. 1996. “About
Face: A Defence and Elaboration about Universal
Dualism.” Journal of
Pragmatics 25 (1): 1–31.
Ogiermann, Eva. 2009. “Politeness
and In-directness Across Cultures: A Comparison of English,
German, Polish and Russian
Requests.” Journal of
Politeness
Research 5 (2): 180–216.
Pizziconi, Barbara. 2011. “Honorifics:
The Cultural Specificity of a Universal Mechanism in
Japanese.” In Politeness
in East Asia, ed.
by Dániel Kádár, and Sara Mills, 45–70. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2008. “The
Turns of Interpreting
Studies.” In Efforts
and Models in Interpreting and Translation Research: A
Tribute to Daniel Gile, ed.
by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Powers, Stephen, Susan Gregory and Ernst Hootenhoofd. 1998. “Educational
Achievements of Deaf
Children.” Department for
Education and Employment, Research
Brief No. 65.
Radanovic Felberg, Tatjana. 2016. “Impoliteness:
a Challenge to Interpreters’
Professionalism.” Ambivalence 3 (1): 1–20.
Roush, Daniel. 2007. “Indirectness
Strategies in American Sign Language Requests and Refusals:
Deconstructing the Deaf-as-Direct
Stereotype.” In Translation,
Sociolinguistic, and Consumer Issues in
Interpreting, ed.
by Melanie Metzger, and Earl Fleetwood, 103–156. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roy, Cynthia. 1993. “The
Problem with Definitions, Descriptions and the Role
Metaphors of
Interpreters.” Journal of
Interpretation 6 (1): 127–154.
Rudvin, Mette. 2006. “The
Cultural Turn in Community Interpreting. A Brief Analysis of
Epistemological Developments in Community Interpreting
Literature in the Light of Paradigm Changes in the
Humanities”. Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation
Studies, (5), 21–41.
Ruetenik, Fuyuko. 2013. “Negotiating
Effectively and ‘Politely’ Across Cultures: Comparison of
Linguistic Strategies among International Students in
Japan.” Journal of Modern
Education
Review, 3 (8): 604–617.
Ruhi, Sukriye. 2008. “Intentionality,
Communicative Intentions and the Implication of
Politeness.” Intercultural
Pragmatics 5 (3): 287–314.
Russell, Debra. 2005. “Consecutive
and Simultaneous
Interpreting.” In Topics
in Signed Language Interpreting: Theory and
Practice, ed.
by Terry Janzen, 147–176. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sandrelli, Annalisa. 2001. “Teaching
Liaison
Interpreting.” In Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting, ed.
by Ian Mason, 173–196. Manchester: St Jerome Publishing.
Sato, Shie. 2008. “Use
of ‘Please’ in American and New Zealand
English.” Journal of
Pragmatics 40 (7): 1349–1278.
Savvalidou, Flora. 2011. “Interpreting
(im)politeness Strategies in a Media Political
Setting.” In Signed
Language Interpreting: Preparation, Practice and
Performance, ed.
by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Miriam Vermeerbergen, 87–109. Manchester: St Jerome Publishing.
Schofield, Mark, and Rachel Mapson. 2014. “Dynamics
in Interpreted Interactions: An Insight into the Perceptions
of Healthcare
Professionals.” Journal of
Interpretation 23 (1): article
3.
Snow, Catherine, Rivka Perlmann, Jean Gleason, and Nahid Hooshyar. 1990. “Developmental
Perspectives on Politeness: Sources of Children’s
Knowledge.” Journal of
Pragmatics 14 (2): 289–305.
Spencer-Oatey, Helen. 2002. “Managing
Rapport in Talk: Using Rapport Sensitive Incidents to
Explore the Motivational Concerns Underlying the Management
of Relations.” Journal of
Pragmatics 34 (5): 529–545.
Spencer-Oatey, Helen, and Peter Franklin. 2009. Intercultural
Interaction. A Multidisciplinary Perspective on
Intercultural
Communication. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Spencer-Oatey, Helen and Jianyu Xing. 2003. “Managing
Rapport in Intercultural Business Interactions: A Comparison
of Two Chinese-British welcome
Meetings.” Journal of
Intercultural
Studies 24 (1): 33–48.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance:
Communication and
Cognition, Oxford: Blackwell Publishing.
Sutton-Spence, Rachel and Bencie Woll. 1999. The
Linguistics of British Sign Language: An
Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Taguchi, Naoko. 2011. “Teaching
Pragmatics: Trends and
Issues.” Annual Review of
Applied
Linguistics 31 (1): 289–310.
Takahashi, Tomoko. 2000. “Transfer
in Interlanguage Pragmatics: New Research
Agenda.” Studies in Languages
and
Cultures 11: 109–128.
Tanaka, Noriko, Helen Spencer-Oatey, and Ellen Cray. 2008. “’It’s
Not My Fault!’ Japanese and English Responses to Unfounded
Accusations. In Culturally
Speaking: Managing Rapport through Talk Across
Cultures, ed.
by Helen Spencer-Oatey, 73–94. London: Continuum.
Van De Mieroop, Dorien. 2012. “The
Quotative ‘He/She Says’ in Interpreted Doctor–Patient
Interaction.” Interpreting 14 (1): 92–117.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Boyes Braem, Penny & Katja Tissi
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
