In:The Social Dynamics of Pronominal Systems: A comparative approach
Edited by Paul Bouissac
[Pragmatics & Beyond New Series 304] 2019
► pp. 75–98
Chapter 4Address pronouns and alternatives
Challenges and solutions when translating between two polycentric languages (English and Portuguese)
Published online: 23 July 2019
https://doi.org/10.1075/pbns.304.04coo
https://doi.org/10.1075/pbns.304.04coo
Abstract
Polycentric languages experience variation. Address pronouns and other forms of address constitute an area which is particularly open to national preferences, where the language is influenced by different cultural backgrounds and performs at the service of different social dynamics. In translation work, achieving comparable renderings between the source language and the target language will require a discerning awareness of specific sociological and sociolinguistic characteristics in the relevant places of origin and destination of the text being converted. This chapter examines challenges and proposes solutions for those decoding and encoding between English and Portuguese. It does so using a framework of evaluation deemed to promote insight and using techniques that are transferable to other language pairs, particularly where English is involved.
Article outline
- Introduction
- Behind today’s second-person system – English and Portuguese
- Today’s second-person system in the Anglophone world
- Today’s second-person system in the Lusophone world
- N-V-T dynamics
- Translating from Portuguese
- Preparing for the job
- On the job
- Learning from the job
- Translating from English
- Preparing for the job
- On the job
- Learning from the job
- Concluding remarks
Notes References
References (19)
Arden, Mathias, Christina Märzhäuser, and Benjamin Meisnitzer. 2011. Linguística do português: Rumos e pontes. New York: Peter Lang.
Azevedo, Milton. 2005. Portuguese: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Baugh, Albert C., and Thomas Cable. 2002. A History of the English Language. Abingdon, UK: Routledge.
Bechara, Evanildo. 2015. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira Participações.
Bolton, Kingsley, and Braj Kachru. 2006. World Englishes. Critical Concepts in Linguistics, Vol I-VI. Abingdon, UK: Routledge.
Braun, Friedrike. 1988. “Terms of Address. Problems of patterns and usage in various languages and cultures.” Journal of Linguistics 26 (1): 265–274.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–276. Cambridge, MA: The M.I.T. Press.
Clyne, Michael, Catrin Norrby, and Jane Warren. 2009. Language and Human Relations. Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Manuela. 2013. “Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections.” Ellipsis (renamed Journal of Lusophone Studies) 11: 267- 290.
. 2014. “Beyond T and V – Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address.” American Journal of Linguistics 3(1):17- 26.
. 2015. “A Home for You – Where does the neutral pronoun ‘you’ fit within the T-V binary? Manuela Cook considers the ‘N’ dimension.” The Linguist. Chartered Institute of Linguists 54 (3): 20–21.
Formentelli, Maicol. 2007. “The vocative mate in contemporary English: A corpus based study.” In Language Resources and Linguistic Theory, ed. by A. Sansò, 180–199. Milan: Franco Angeli.
Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Kortmann, Bernd, Edgar Schneider, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, and Clive Upton. 2008. Varieties of English. I-IV. Berlin: Mouton de Gruyter.
Laguna, Asela. 2001. Global Impact of the Portuguese Language. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
