In:Technology Mediated Service Encounters
Edited by Pilar Garcés-Conejos Blitvich, Lucía Fernández-Amaya and María de la O Hernández-López
[Pragmatics & Beyond New Series 300] 2019
► pp. 45–68
Chapter 2Context and pragmatic meaning in telephone interpreting
Published online: 10 January 2019
https://doi.org/10.1075/pbns.300.02laz
https://doi.org/10.1075/pbns.300.02laz
Abstract
Remote and telephone interpreting involve a number of skills that must be acquired. For instance, telephone interpreters cannot take into account their first impression of the situation before starting work as, because of reasons of practicality, briefing is rarely possible. Thus, it is typically quite challenging to select the appropriate context and, in turn, grasp the pragmatic meaning of the discourse being interpreted. Professional telephone interpreters have developed a set of strategies to cope with this difficulty – mostly based on their own skills and experience. This chapter presents the analysis of a case study consisting of a mediated telephone conversation between doctors/patient and interpreter in Spanish and Italian within the context of Hospital Emergency Department. Our main aim is to illustrate, with examples, the difficulties interpreters encounter and the strategic solutions they adopt in order to cope.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context and the pragmatic construction of meaning
- 3.Community interpreting
- 3.1Interpreting over the phone and remote interpreting
- 3.2Training
- 4.Methodology
- 4.1Object of study and data compilation
- 4.2Case study and focus groups
- 4.2.1Building a context and managing expectations
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
References
References (53)
Azarmina, Pejman and Wallace, Paul. 2005. “Remote Interpretation in Medical Encounters: A Systematic Review.” Journal of Telemedicine and Telecare 11: 140–145.
Braun, Sabine and Taylor, Judith L. 2011. “Video-Mediated Interpreting: An Overview of Current Practice and Research.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun, and Judith L. Taylor, Judith, 27–57. Guildford: University of Surrey.
Briggs, Charles and Bauman, Richard. 1992. “Genre, Intertextuality, and Social Power.” Journal of Linguistic Anthropology 2 (2): 131–172.
Carston, Robyn. 2002. Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell.
Corsellis, Anne. 2003. “Formación de los Proveedores de Servicios Públicos para Trabajar con Intrérpretes y Traductores. Habilidades y Competencias Interculturales.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, Actualidad y Futuro, ed. by CarmenValero Garcés, 71–90. Granada: Comares.
. 2010. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros Pasos. Translated from English by Carmen Valero Garcés and Rosa Cobas Álvarez. Granada: Comares.
Cox, Antoon, and Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2016. “Interpreting in the Emergency Department. How Context Matters for Practice.” In Mediating Emergencies: Front-line Translation and Interpreting, ed by Federico Marco Federici, 35–58. London: Palgrave Macmillan.
Fernández Pérez, María Magdalena. 2012. Identificación de las Destrezas de la Interpretación Telefónica. La Laguna: Universidad de La Laguna. Research Study to obtain the Diploma of Advanced Studies. Unpublished.
. 2015. “Propuestas de Ejercicios de Simulación para la Didáctica de la Interpretación Telefónica.” In MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. Special Issue 2: 259–279.
Gerhardt, Julie. 1990. “The Relation of Language to Context in Children’s Speech the Role of HAFTA Statements in Structuring 3-year-old’s Discourse.” IpRA Papers in Pragmatics 4 (1/2): 1–57.
Grice, Herbert Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In. Speech Acts, Syntax and Semantics 3 ed. by Cole, Peter and Morgan, Jerry, 187–210. New York: Academic Press.
Griffiths, Patrick. 2006. An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Hlavac, Jim. 2013. “Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners.” International Journal of Interpreter Education 5(1): 34–50.
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2001. Introducción a la Interpretación: La Modalidad Consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
Inglis, Margaret. 1984. A Preparatory Course in Bilateral Interpreting. Edinburgh: University of Edinburgh, Department of Linguistics.
Jaime Pérez, Adriana. 2015. “Remote Interpreting in Public Services. Developing a 3G Phone Interpreting Application.” In Investigación Emergente en Traducción e Interpretación, ed by Raquel Lázaro Gutiérrez, Francisco Vigier Moreno, and Maria del Mar Sánchez Ramos, 73–82. Granada: Comares.
Kelly, Nataly. 2007. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2008. A Medical Interpreter’s Guide to Telephone Interpreting. Massachusetts: International Medical Interpreters Association.
Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2009. “Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos.” In Translation, Interpreting and Social Activisim. Available at: [URL]
. 2012. La Interpretación en el Ámbito Sanitario. Estudio de la Asimetría en Consultas Médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
. 2014. “Use and abuse of an interpreter.” In (RE)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto, ed. by Carmen Valero Garcés, 214–221. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Lyons, John. 1981. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Martínez-Gómez Gómez, Aída. 2008. ‘La Interpretación Telefónica en los Servicios de Atención al Inmigrante de Castilla-La Mancha.’ In Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianza, ed. by Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 339–354. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Murgu, Dora, and Jiménez, Sandra. 2011. ‘La Formación de un Intérprete Telefónico.’ In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET), ed. by Carmen Valero Garcés, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru, Bianca, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 214–219. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Oviatt, Sharon L., and Cohen Philip R.. 1992. “Spoken Language in Interpreted Telephone Dialogues.” Computer Speech and Language 6: 277–302.
Ozolins, Uldis. 2011. “Telephone interpreting: understanding practice and identifying research needs.” Translation and Interpreting, 3(2): 33–47.
Peleg, Orna, Giora, Rachel, and Fein Ofer, 2004. “Contextual Strength: the Whens and Hows of Context Effects.” In Experimental Pragmatics, ed by Ira A. Noveck, and Dan Sperber, 172–186. Hampshire: Palgrave MacMillan.
Pérez, Isabelle. 2002. “Interpreting.” In Guide to Good Practice, A Collection of Peer Reviewed Articles. Southampton: Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies. Available at [URL].
Prieto, María Nieves. 2008. ‘La Interpretación Telefónica en los Servicios Sanitarios Públicos. Estudio de Caso: El Servicio de “Conversación a Tres” del Hospital Carlos Haya de Málaga,’ In Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianza, ed. by Carmen Valero Garcés, Carmen Pena Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 369–384. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Raga Jimeno, Francisco. 2012. “Sobre los Límites de la Comunicación y la Mediación Intercultural.” In Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante, ed. by Maria Elena Placencia, and Carmen García, 3–12. Leiden: Brill.
Rosenberg, Brett Allen. 2002. “Un Análisis de la Interpretación Telefónica.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, Carmen Valero Garcés, 243–249. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Sarangi, Srikant, and Roberts, Celia. 1999. Talk, Work and Institutional Order. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schegloff, Emanuel. 1984. “On some Questions and Ambiguities in Conversation.” In Structures of social action: Studies in conversational analysis, ed. by Maxwell Atkinson, and John Heritage, 28–52. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John. 1975. “Indirect speech acts.” In Syntax and Semantics. vol. 5: Speech Acts ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 59–82 New York: Academic Press.
Valero Garcés, Carmen. 2006. Formas de Mediación Intercultural e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica. Granada: Comares.
. 2014. Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham: University Press of America.
Valero Garcés, Carmen, Lázaro Gutiérrez, Raquel, and del Pozo Triviño, Maribel. 2015. “Interpretar en Casos de Violencia de Género en el Ámbito Médico.” In Interpretación en Contextos de Violencia de Género, ed. by Carmen Toledano Buendía, and Maribel del Pozo Triviño, 186–229. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Verrept, Hans. 2011. “Intercultural Mediation through the Internet in Belgian Hospitals.” 4th International Conference on Public Service Interpreting and Translation, 13th–15th April 2011. Abstract available at [URL].
Cited by (6)
Cited by six other publications
Şahin Er, Özden
Şahin Er, Özden
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Viljanmaa, Anu
Stengers, Hélène, Raquel Lázaro Gutiérrez & Koen Kerremans
2023. Public service interpreters’ perceptions and acceptance of remote
interpreting technologies in times of a pandemic. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
