In:Pragmatics and its Interfaces
Edited by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick
[Pragmatics & Beyond New Series 294] 2018
► pp. 143–162
Translation studies and pragmatics
Published online: 7 September 2018
https://doi.org/10.1075/pbns.294.07hou
https://doi.org/10.1075/pbns.294.07hou
Abstract
My chapter highlights the role of context in the interface between translation studies and pragmatics. Translated texts are doubly contextually bound: to their originals and the new recipients’ contextual conditions. This double linkage underlies the equivalence relation – the conceptual heart of translation. Translation involves re-contextualisation, and a distinction is often made between overt and covert translation as qualitatively different ways of re-contextualisation. Overt translations are embedded in new contexts co-activating original contexts for their new recipients. Covert translations have the status of originals in new contexts being of equal concern for old and new addressees. Here the new addressees’ communicative preferences are accounted for via a cultural filter resulting from relevant contrastive pragmatic studies. Examples of such filtering are provided.
Article outline
- Introduction
- 1.Taking a closer look at ‘context’
- 2.Translation as a communicative event involving re-contextualization
- 3.Functional equivalence in re-contextualisation
- 4.The cultural filter and contrastive pragmatics
- 5.Translation as re-contextualisation and English as a lingua franca
- 6.Conclusion
References
References (41)
Becher, Viktor, Juliane House and Svenja Kranich. 2009. “Convergence and Divergence of Communicative Norms through Language Contact in Translation.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller, and Juliane House, 125–152. Amsterdam: Benjamins.
Bruner, Jerome. 1981. “The Social Context of Language Acquisition.” Language and Communication 1: 155–178.
Ehlich, Konrad. 1984. “Zum Textbegriff.” In Text-Textsorten-Semantik, ed. by Anneliese Rothkegel, and Barbara Sandig, 9–25. Hamburg: Buske.
Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gumperz, John. 1992. “Contextualisation and Understanding.” In Rethinking Context, ed. by Alessandro Duranti, and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. 1989. Spoken and Written Language. Oxford. Oxford University Press.
. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–579.
. 2004. “English as a Lingua Franca and its Influence on Texts in Other European Languages.” In Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza, ed. by Giuliana Garzone, and Anna Cardinaletti, 21–47. Milano: Franco Angeli.
. 2006. “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher. 2012. “Changing Conventions in English and German Translations of Popular Science Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller, and Christoph Gabriel, 315–335. Amsterdam: Benjamins.
Ochs, Elinor. 1979. “Introduction: What child language can contribute to pragmatics.” In Developmental Pragmatics, ed. by Elinor Ochs, and Bambi Schieffelin, 1–20. New York: Academic Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans-Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Bell, Nancy. 2018. “Pragmatics, humor studies, and the study of interaction.” In Pragmatics and Its Interfaces, ed.by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick, 291–309. Amsterdam: John Benjamins.doi:
Drew, Paul. 2018. “The Interface between Pragmatics and Conversation Analysis.” In Pragmatics and Its Interfaces, ed.by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick, 59–83. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Fetzer, Anita. 2018. “Discourse Pragmatics: Communicative Action Meets Discourse Analysis.” In Pragmatics and Its Interfaces, ed.by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick, 33–57. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Holmes, Janet. 2018. “Sociolinguistics vs pragmatics: Where does the boundary lie?” In Pragmatics and Its Interfaces, ed.by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick, 11–32. doi:
Ilie, Cornelia. 2018. “Pragmatics vs Rhetoric: Political Discourse at the Pragmatics-Rhetoric Interface.” In Pragmatics and Its Interfaces, ed.by Cornelia Ilie and Neal R. Norrick, 85–119. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Al Aghbari, Khalsa
Stainton, Alexander, Seán G. Roberts & Stephanie Rennick
Lanteigne, Betty & Hedieh Najafi
Lee, Han Wool, Charles L. T. Corsby & Mara Mata
Locher, Miriam A. & Thomas C. Messerli
Lee, KyeongHwa
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 1 ff.
Napoli, Vittorio
2023. “There is no doubt, you must be right!”. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 173 ff.
Nisticò, Simona
2023. Translating conflict in written fiction. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 96 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati & Mohammad Amouzadeh
Dekker, Simeon
House, Juliane
Haugh, Michael & Jonathan Culpeper
2018. Integrative pragmatics and (im)politeness theory. In Pragmatics and its Interfaces [Pragmatics & Beyond New Series, 294], ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
