In:Legal Pragmatics
Edited by Dennis Kurzon and Barbara Kryk-Kastovsky
[Pragmatics & Beyond New Series 288] 2018
► pp. 257–276
Chapter 12Contextuality of interpretation in non-monolingual jurisdictions
The Canadian experience
Published online: 26 April 2018
https://doi.org/10.1075/pbns.288.12yan
https://doi.org/10.1075/pbns.288.12yan
Abstract
Within the context of legal systems Canada manifests unique features originating in the co-existence of the two different legal systems of common law and civil law, worded respectively in English and French. Some converging and diverging elements of this idiosyncratic bijural and bilingual legal regime are examined and terminological issues arising in the process of harmonizing federal legislation with the Code Civil du Québec are discussed. The focus is on the procedure adopted in cases of conceptual and terminological non-correspondence, the drafting techniques employed, and the justification for choice in each particular instance contingent on the context, with the ultimate aim of providing optimal solutions regarding current pressing difficulties in the harmonization of legal terms in the supranational and multilingual system of the European Union.
Article outline
- 1.Introduction
- 2. The language of law
- 3. Approaches to statutory interpretation
- 4.The Canadian legislative context
- 5.Implications for multilingual legal systems
- 6.Conclusion
Notes References
References (46)
Belvedere, Andrea. 1997. “Some Observations on the Language of the Italian Civil Code.“ In Law and Language. The Italian Analytical School, ed. by Anna Pintore and Mario Jori, 175–209. Liverpool: Deborah Charles Publications.
Bhatia, Vijay. 2010. “Interdiscursivity in Professional Communication.” Discourse and Communication 21 (1): 32–50.
Cabré Castellví, María Teresa. 1999. Terminology. Theory, Methods, Applications. Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2000a. “Elements for a Theory of Terminology: Towards an Alternative Paradigm”. Terminology 6/1: 35–57.
Carston, Robyn. 2013. “Legal Texts and Canons of Construction: A View from Current Pragmatic Theory“. In Current Legal Issues: Law and Language, ed. by Michael Freeman and Fiona Smith, 8–33. Oxford: Oxford University Press.
Fleming, Andrew 1997. “Canadian Common and Civil Law: a Study in Convergence.” International Business Lawyer 25: 13.
Gambier, Yves. 1993. “Présupposés de la terminologie: vers une remise en cause”. TEXTconTEXT 8/3–4: 155–176.
Gémar, Jean-Claude. 1995. “Traduire ou l’art d’interpréter, langue, droit et société: éléments de jurilinguistique.” Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.
Glanert, Simone. 2008. “Speaking Language to Law: The Case of Europe.” Legal Studies, 28 (2): 161–171.
Hart, Herbert L. A. 1958. “Positivism and the Separation of Law and Morals”. Harvard Law Review 71: 593–629.
Hinds, John. 1987. “Reader versus Writer Responsibility: A New Typology.“ In Writing across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by Ulla Connor and Robert B. Kaplan, 141–152. Reading, MA: Addison-Wesley.
Lazzaro, Giorgio. 1997. “Law and Ordinary Language“. In Law and Language. The Italian Analytical School, ed. by Anna Pintore and Mario Jori, 175–209. Liverpool: Deborah Charles Publications.
Maltz, Earl. 1994. Rethinking Constitutional Law: Originalism, Intervenitonism, and the Politics of Judicial Review. Lawrence: University Press of Kansas.
. 2012. Textualism in Context. [URL] (accessed Oct 24, 2017).
McAuliffe, Karen. 2011. “Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union”. International Journal for the Semiotics of Law 24 (1): 97–115. .
Morel, André. 1999. “
Drafting Bilingual Statutes Harmonized with the Civil Law.“ The Harmonization of Federal Legislation with Quebec Civil Law and Canadian Bijuralism – Collection of studies ©1999, 305–346. Department of Justice Canada.
Morrison, Mary Jane. 1989. “Excursions into the Nature of Legal Language.“ Cleveland State Law Review 37:271–336.
Poggi, Francesca. 2011. “Law and Conversational Implicatures”. International Journal for the Semiotics of Law 24: 21–40.
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Sager, Juan, C. 1993. Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slocum, Brian, G. 2014. “The Ordinary Meaning of Rules“. In Problems of Normativity, Rules and Rule-Following, ed. by Michal Araszkiewicz, Pawel Banas, Tomasz Gizbert-Studnicki and Krzysztof Pleszka, 295–317. Cham: Springer.
Slocum, Brian. 2017. “Pragmatics and Legal Texts: How Best to Account for the Gaps between Literal Meaning and Communicative Meaning”. In The Pragmatic Turn in Law. Inference and Interpretation in Legal Discourse, ed. by Janet Giltrow and Dieter Stein, vol. 18: Mouton Series in Pragmatics, 119–144. Boston; Berlin: De Gruyter Mouton.
Sullivan, Ruth. 2004. “The Challenges of Interpreting Multilingual, Multijural Legislation.” Brooklyn Journal of International Law 29/3: 985–1066.
Tetley, William. 2003. “Nationalism in a Mixed Jurisdiction and the Importance of Language (South Africa, Israel, and Quebec/Canada).“ Tul. L. Rev. 78: 175–218.
Wellington, Louise Maguire. 2000. “Canadian Bijuralism: Harmonization Issues“. Terminology Update, 33/ 2.
. 2001. “Bijuralism in Canada: Harmonization Methodology and Terminology.“ In The Harmonization of Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism. Second Publication, Booklet 4, Ottawa, Department of Justice Canada.
Widdowson, Henry G. 2004. Text, Context, Pretext. Critical issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing.
Wußler, Annette. 1997. “Terminologie und Ideologie – Überlegungen aus translatologischer Sicht”. In Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe; Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, ed. by Nadja Grbić and Michaela Wolf, 117–133. Tubinga: Stauffenburg-Verlag.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
