In:Legal Pragmatics
Edited by Dennis Kurzon and Barbara Kryk-Kastovsky
[Pragmatics & Beyond New Series 288] 2018
► pp. 117–130
Chapter 6Interpreting or in legal texts
Published online: 26 April 2018
https://doi.org/10.1075/pbns.288.06vis
https://doi.org/10.1075/pbns.288.06vis
Abstract
Reconstructing the meaning of a text is a complex operation, involving linguistic, situational, inter-textual, cognitive, cultural, and ideological parameters. Due to a well-known polarization in contemporary linguistic theory, the interpretation process spans between an abstract “linguistic” meaning and a concrete “communicative” meaning. The former is the result of combining the meanings of the lexical units following the rules of syntax and punctuation, while the latter results from inferential processes, where linguistic meaning is taken as a point of departure and enriched with further information. The distinction between linguistic and communicative meaning maps onto the boundary between semantics and pragmatics, the conventional meaning of linguistic units vs. the meaning inferred through the interaction of linguistic meaning with context (Hansen 2008: 12ff.; Visconti 2014: 247ff.).
This chapter focuses on court decisions, a type of text in decisions, the interplay between semantics and pragmatics is particularly striking. It will investigate the way in which the interpreter, i.e. the judge, takes the linguistic meaning as an input (a set of instructions) and enriches it with further information by means of prepositions or connectives, which are often neglected in the legal literature, despite playing a crucial role in steering the interpretation.
Judges often engage in various types of linguistic analysis. The United States Supreme Court, for example, has exhibited both surprising linguistic acumen and, on the other hand, woeful disregard for how language operates in real life situations. Of course, there is not always a single correct linguistic analysis of legislative texts or conspiratorial conversations. Additionally, factors other than language are often relevant in determining the meaning of legal language; these factors are particularly relevant when the text is incomplete or ambiguous. But when interpreting a text, be it statutory or conversational, a careful linguistic analysis should always be the point of departure.(Peter M. Tiersma, “The Judge as Linguist”, Loyola of Los Angeles Law Review, Vol. 27: 269, 1993, p. 283)(Peter M. Tiersma, “The Judge as Linguist”, Loyola of Los Angeles Law Review, Vol. 27: 269, 1993, p. 283)
Article outline
- 1. Introduction
- 2.The ‘scaffolding’
- 2.1Connectives
- 2.1.1 Or
- 2.1Connectives
- 3. Or in European and American courts
- 4.Conclusion
Notes References
References (30)
Aher, Martin. 2013. “Deontic Contexts and the Interpretation of Disjunction in Legal Discourse”. Canadian Journal of Linguistics 58/1: 13–42.
Allen, Layman E. 1957. “Symbolic Logic: A Razor-Edged Tool for Drafting and Interpreting Legal Documents”. Yale Law Journal 66: 833–879.
Ariel, Mira and Caterina Mauri (forthcoming), “Why use ‘or’?”. Linguistics.
Baaij, Cornelis J. W. 2012. “Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union”. In Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 217–234. Oxford University Press.
Bobbio, Norberto. 1950. “Scienza del diritto e analisi del linguaggio”. Rivista Trimestrale di diritto e procedura civile 4: 342–367.
Chierchia, Gennaro. 2013. Logic in Grammar: Polarity, Free Choice, and Intervention. Oxford: Oxford University Press.
Lang, Ewald. 1991. “Koordinierende Konjunktionen”. In Semantik/Semantics. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/An International Handbook of Contemporary Research, ed. by Arnim von Stechow and Dieter Wunderlich, 597–623. Berlin: De Gruyter.
Dik, Simon. 1968. Coordination: Its Implications for the Theory of General Linguistics. Amsterdam: North Holland.
Von Fintel, Kai and Lisa Matthewson. 1997. “Universals in Semantics”, The Linguistic Review 25/1–2: 139–201.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2008. Particles at the Semantics/Pragmatics Interface. Oxford: Elsevier.
Ferreri, Silvia. In press. “Multilingual Interpretation of European Union law”. In Handbook of Communication in the Legal Sphere, ed. by Jacqueline Visconti (in collaboration with Monika Rathert). De Gruyter Mouton.
Gambaro, Antonio. 2007. “Interpretation of Multilingual Legislative Texts”. Electronic Journal of Comparative Law 11/3.
Horn, Laurence R. 1972. On the Semantic Properties of the Logical Operators in English. Los Angeles: University of California dissertation.
Huddleston, Rodney, John Payne and Peter Peterson. 2002. “Coordination and Supplementation”. In Cambridge Grammar of the English Language, ed. by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum, 1273–1362. Cambridge: Cambridge University Press.
Kurzon, Dennis. 1986. It is Hereby Performed… Explorations in Legal Speech Acts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Manzotti, Emilio. 1999. “Alternative”. In Linguistica Testuale Comparativa, ed. by Francesco Sabatini and Gunver Skytte. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Pasch, Renate, Ulrike Brauße, Eva Breindl and Ulrich H. Waßner. 2003. Handbuch der deutschen Konnektoren: Linguistiche Grundlagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknüpfer. Berlin: De Gruyter.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. 1985. Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
In press. “The Interpretation of laws”. In Handbook of Communication in the Legal Sphere, ed. by Jacqueline Visconti (in collaboration with Monika Rathert). De Gruyter Mouton.
Snell, John. 1976. “Trouble on Oiled Waters. Statutory Interpretation”. The Modern Law Review 39/4: 402–413.
Traugott, Elizabeth C. 2010. “Anyway, that’s a Pretty Ugly Design: On Why Subjectification is a Major Type of Change”. Lecture given at the Hong Kong Polytechnic University (26 April 2010).
Visconti, Jacqueline. 2013. “European Integration: Connectives in EU Legislation”. International Journal of Applied Linguistics 23/1: 44–59.
. 2014. “Sample of Comparative Text Analysis on Common European Sales Law”. In Translating the DCFR and Drafting the CESL, ed. by Barbara Pasa and Lucia Morra, 247–260. Sellier European Law Publishers.
. In preparation. Studi su testi giuridici. Accademia della Crusca.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
