In:Pragmatics of Japanese: Perspectives on grammar, interaction and culture
Edited by Mutsuko Endo Hudson, Yoshiko Matsumoto and Junko Mori
[Pragmatics & Beyond New Series 285] 2018
► pp. 289–308
Chapter 12How does a non-native Japanese literary writer dissimulate and diversify the Japanese language?
A case study of Hideo Levy
Published online: 16 April 2018
https://doi.org/10.1075/pbns.285.12mak
https://doi.org/10.1075/pbns.285.12mak
Abstract
This chapter addresses an issue of linguistic dissimulation and diversity created by Nihongo Sakka with an exclusive focus on Hideo Ian Levy. My working hypotheses are: (i) the linguistic differences between the Nihongo Sakka’s native language and the Japanese language should provide him/her conflicting viewpoints that allow the writer to produce something newly amalgamated; (ii) trans-bordering Nihongo Sakka who mentally and physically move from Uchi-Language Space into Soto-Language Space are constantly engaged in translation; (iii) their individual styles are likely to bring in a fresh Japanese style that contributes to dissimulation and diversification of the Japanese language and its style; (iv) the Japanese language has already diversified itself diachronically and synchronically within its social milieu like any other human language.
Article outline
- 1.By way of introduction
- 2.Working hypotheses
- 3.Hideo Levy’s novels used for verifying the hypotheses
- 4.Levy’s literary style and dissimulation and diversification of the Japanese language
- 4.1 Bilingualism
- 4.2 Cognitive tense shifting
- 4.3 Complex syntax
- 5.By way of summary
Notes References
References (26)
Hopper, Paul. 1979. “Aspect and foregrounding in discourse.” In Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, ed. by Talmy Givón, 135–157. New York: Academic Press.
Levy, Ian Hideo. 1984. Hitomaro and the Birth of Japanese Lyricism. Princeton, NJ: Princeton University Press.
. 1992. Seejooki no kikoenai heya [A Room where the Star-Spangled Banner cannot be heard]. Tokyo: Kodansha.
. 2011. A Room Where The Star-Spangled Banner Cannot Be Heard, translated by Christopher D. Scott. New York: Columbia University Press.
Makino, Seiichi. 1983. “Monogatari no bunshoo ni okeru jisee no tankan [Tense switching in narrative discourse].” Gekkan Gengo 12 (12): 109–117.
. 1996. Uchi to soto no genngobunnka-gaku: Bunpoo o bunka de kiru [Linguo-cultural study of uchi and soto: Analysis of grammar by culture]. Tokyo: ALC.
. 2014. “Murakami Haruki no Nihongo wa naze omoshiroi no ka: Buntai o chuushin ni [Why is Haruki Murakami’s Japanese interesting?: With focus on his style].” The Proceeding of the Central Association of Teachers of Japanese. Retrieved on July 5, 2017 from [URL].
Murakami, Haruki. 1990. “Daidokoro no Teeburu kara umareta shoosetsu [The birth of kitchen-table fiction]. In Murakami Haruki Zensakuhin 1979–1989 (1), I–VIII. Tokyo: Kodansha.
Nakagami, Kenji. 1982. Sennen no yuraku [Pleasure of one thousand years]. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha.
Nakamura, Akira. 2007. Nihongo no buntai, retorikku jiten [Japanese literary style, dictionary of rhetoric]. Tokyo: Tokyodo Shuppan.
Saussure, Ferdinand, de. 1916. Cours de linguistique générale [Course in General Linguistics], ed. by C. Bally and A. Sechehaye. Lausanne and Paris: Payot.
Shibata, Motoyuki, Mitsuyoshi Numano, Shozo Fujii, and Inuhiko Yomota (eds). 2006. Sekai wa Murakami Haruki o doo yomu ka [How the world is reading and translating Murakami]. Tokyo: Bungei Shunju.
