In:Focus on Additivity: Adverbial modifiers in Romance, Germanic and Slavic languages
Edited by Anna-Maria De Cesare and Cecilia Andorno
[Pragmatics & Beyond New Series 278] 2017
► pp. 157–200
Chapter 6
Mapping additivity through translation
From French aussi to Italian anche and back in the Europarl-direct corpus
Published online: 24 August 2017
https://doi.org/10.1075/pbns.278.06and
https://doi.org/10.1075/pbns.278.06and
Abstract
Many languages have an overabundant set of additive focus adverbs (AFAs), whose differences are mostly investigated in semantic (e.g. scalarity) or syntactic (scope phenomena and restrictions for specific domains of association) terms. The present study adopts a discourse perspective on the issue, comparing two cross-linguistic, near-equivalent AFAs (Italian anche and French aussi) in original texts and their translations in the Europarl corpus. Specifically, this study describes the relation established between the constituent in the scope of the AFA and its alternatives, which can be either co-textually available or contextually inferable. Comparing the frequencies of anche and aussi in original texts and taking into account their translation equivalents confirms important differences between these adverbs. While aussi is more restricted to the syntagmatic function of linking co-textually available alternatives in adjacent sentences, anche appears in a wider array of uses, including cases in which the identification of alternatives requires more complex inferential steps, as they are distant or even implicit to the domain of association.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Additive focus adverbs: semantic, syntactic and discourse properties
- 2.1 Setting defining parameters in the description of AFAs: domain of association, scope and alternatives
- 2.2Semantic classification of AFAs in French and Italian
- 2.2.1Polarity and scalarity
- 2.2.2 Semantic properties of Fr. aussi and It. anche
- 2.3The role of alternatives in the use of AFAs
- 3.Comparing AFAs in discourse
- 3.1Mapping AFAs discourse functions through translation equivalents
- 3.2Europarl as a parallel corpus
- 3.3
The selected directional corpora: French aussi > Italian and Italian anche > French
- 3.3.1Tables of translation paradigms
- 3.3.2Translation divergences
- 4.
Mapping additivity of aussi and anche in the Europarl-direct corpus
- 4.1Parameters for the analysis: Availability of alternatives and set of alternatives
- 4.1.1Co-textually available alternatives
- 4.1.2Co-textually non-available alternatives
- 4.2
Results of the analysis: aussi and anche in source texts and translations
- 4.2.1 Aussi and anche in source texts: overview
- 4.2.2
Cross-linguistic differences in source texts and translation paradigms of aussi/anche with co-textually available alternatives
- 4.2.2.1Source texts.
- 4.2.2.2Translation paradigms.
- 4.2.3
Cross-linguistic differences in source texts and translation paradigms of aussi/anche with co-textually non-available alternatives
- 4.2.3.1Source texts.
- 4.2.3.2Translation paradigms.
- 4.3Mapping the discourse functions of aussi/anche in the Europarl-direct corpus
- 4.3.1 Aussi/Anche as syntagmatic AFAs
- 4.3.2 Aussi/Anche as paradigmatic AFAs
- 4.1Parameters for the analysis: Availability of alternatives and set of alternatives
- 5.Final remarks and conclusion
Acknowledgements Notes References
References (52)
Amsili, Pascal, and Grégoire Winterstein. 2012. “Les déclencheurs de présupposition additifs”. Langages 186/2: 85–100.
Andorno, Cecilia. 1999. “Avverbi focalizzanti in italiano. Parametri per un’analisi”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 28/1: 43–83.
. 2000. Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: Angeli.
. 2005. “Additive and restrictive particles in Italian as a second language. Embedding in the verbal utterance structure”. In The Structure of Learner Varieties, ed. by Henriëtte Hendriks, 405–444. Berlin-New York: de Gruyter Mouton.
. 2008. “Ancora su anche, anche su ancora. Per uno studio comparativo dell’apprendimento e della gestione di strategie coesive in IL”. In Diachronica et Synchronica. Studi in onore di Anna Giacalone Ramat, ed. by Romano Lazzeroni, Emanuele Banfi, Giuliano Bernini, Marina Chini, and Giovanna Marotta, 29–52. Pisa: Edizioni ETS.
Andorno, Cecilia, and Giuseppina Turco. 2015. “Embedding additive particles in the sentence information structure: How L2 learners find their way through positional and prosodic patterns”. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 57–79 [
Linguistik Online
71/2].
Baker, Mona. 1995. “Corpora in Translation Studies. An overview and some suggestions for future research”. Target 7/2: 233–243.
Bazzanella, Carla. 1995. “I segnali discorsivi”. In Grande grammatica italiana di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, vol. 3, 225–257. Bologna: il Mulino.
. 2006. “Discourse Markers in Italian: Towards a ‘compositional’ meaning”. In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 449–464. Amsterdam: Elsevier.
Benazzo, Sandra, and Cecilia Andorno. 2010. “Discourse cohesion and Topic discontinuity in native and learner production: Changing topic entities on maintained predicates”. In EUROSLA Yearbook 10/1, ed. by Leah Roberts, Martin Howard, Muiris Ó Laoire, and David Singleton, 92–118. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Biber, Douglas. 1994. “Representativeness in corpus design”. In Current Issues in Computational Linguistics: in Honour of Don Walker, ed. by Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, and Martha Palmer, 377–407. Pisa: Giardini.
Borreguero Zuloaga, Margarita. 2011. “Focalizzatori a confronto: anche vs también”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XL/3: 441–468.
Brianti, Giovanna. 2014. “Cleft sentences. A translation perspective on Italian and French”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 277–321. Berlin-New York: de Gruyter Mouton.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using the Europarl corpus for cross-linguistic research”. Belgian Journal of Linguistics 27: 23–42.
De Cesare, Anna-Maria. 2010. “On the focusing function of focusing adverbs. A discussion based on Italian data”. In 40 Jahre Partikelforschung/40 Years Particle Research, ed. by Elke Hentschel, 99–116 [
Linguistik Online 44/4].
. 2015a. “Additive particles in canonical word orders: A cross-linguistic, corpus-based study on Italian anche, French aussi and English also”. In Focus Particles in the Romance and Germanic Languages. Corpus-based and Experimental Approaches, ed. by Anna-Maria De Cesare, and Cecilia Andorno, 31–56. [
Linguistik online 71/2].
. 2015b. “Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian”. In Adverbs – Functional and Diachronic Aspects, ed. by Karin Pittner, Daniela Elsner, and Fabian Barteld, 47–81. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [Studies in Language Companion Series].
. 2017. Per un altro tassello dell’italiano come lingua (debolmente) bicentrica l’uso di pure e neppure nell’italiano giornalistico d’Italia e della Svizzera italiana. In Linguisti in contatto 2. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera. Atti del convegno dell’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (Bellinzona, 16–17 novembre 2007), ed. by Bruno Moretti, Elena M. Pandolfi, Sabine Christopher, and Matteo Casoni, 146–159. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
De Cesare, Anna-Maria, and Margarita Borreguero Zuloaga. 2014. “The contribution of the Basel Model to the description of polyfunctional discourse markers. The case of It. anche, Fr. aussi and Sp. también”. In Discourse Segmentation in Romance Languages, ed. by Salvador Pons Bordería, 55–94. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins [
Pragmatics and Beyond New Series, vol 250].
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Laura Baranzini. 2014. “Form and frequency of Italian cleft constructions in a corpus of electronic news. A comparative perspective with French, Spanish, German and English”. In Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic. Contrastive, Corpus-based Studies, ed. by Anna-Maria De Cesare, 49–99. Berlin/New York: De Gruyter Mouton [
Trends in Linguistics 281].
De Cesare, Anna-Maria, and Davide Garassino, Rocío Agar Marco, Ana Albom, Doriana Cimmino. 2016. Sintassi marcata dell’italiano dell’uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Frankfurt am Main: Lang.
Dimroth, Christine, and Wolfgang Klein. 1996. “Fokuspartikeln in Lernervarietäten. Ein Analyserahmen und einige Beispiele”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 104: 73–114.
Dimroth, Christine, Cecilia Andorno, Sandra Benazzo, and Josie Verhagen. 2010. “Given claims about new topics. How Romance and Germanic speakers link changed and maintained information in narrative discourse”. Journal of Pragmatics 42/12: 3328–3344.
EAGLES. 1996. Preliminary recommendations on Corpus Typology. [URL] (accessed in May 2016).
Ferrari, Angela, Luca Cignetti, Anna-Maria De Cesare, Letizia Lala, Magda Mandelli, Claudia Ricci, and Carlo Enrico Roggia. 2008. L’interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell’articolazione informativa dell’enunciato. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Ferrari, Angela (ed.). 2004. La lingua nel testo, il testo nella lingua. Torino: Istituto dell’atlante linguistico italiano.
Fjelkestam-Nilsson, Brita. 1983. ‘Also’ and ‘too’. A Corpus-based Study on their Frequency and Use in Modern English. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Gast, Volker. 2006. “The distribution of also and too – a preliminary corpus study”. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 54/2: 163–176.
Grosjean, François. 1989. “Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person”. Brain Language 36/1: 3–15.
Hummel, Martin. 2013. “Attribution in Romance: Reconstructing the oral and written tradition”. Folia Linguistica Historica 34: 1–42.
Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko. 2008. Cross-linguistic Influence in Language and Cognition. London: Routledge.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation”. Phuket. MT Summit X.
König, Ekkehard. 1991. The Meaning of Focus Particles: A Comparative Perspective. London-New York: Routledge.
Lauwers, Peter. 2003. “Aussi vs. ook. Une étude contrastive de deux ‘faux-amis’”. Preprint 201, KU Leuven: Dept. Linguistiek.
. 2006. “Aussi vs. ook. Une analyse contrastive de deux adverbes polyfonctionnels”. In Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference (Santiago de Compostela, September 2005), ed. by Cristina Mourón Figueroa, and Teresa Iciar Moralejo Gárate, 479–491. Santiago de Compostela, Universidade: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam-New York: Rodopi.
Longobardi, Giuseppe. 1988. “I quantificatori”. In Grande grammatica italiana di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, vol. 1, 645–698. Bologna: il Mulino.
Mari, Alda, and Lucia Tovena. 2006. “A unified account for the additive and the scalar uses of Italian neppure”. In New Perspectives on Romance Linguistics: Vol. I: Morphology, Syntax, Semantics, and Pragmatic, ed. by Nishida Chiyo, and Jean-Pierre Y. Montreuil, 187–200. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Molinier, Christian, and Françoise Lévrier. 2000. Grammaire des adverbes. Description des formes en -ment. Genève-Paris: Droz.
Mosegaard Hansen, Maj-Britt, and Corinne Rossari. 2005. “The evolution of pragmatic markers: Introduction”. Journal of Historical Pragmatics 6/2: 177–187.
Nølke, Henning. 1983. Les adverbes paradigmatisants: Fonction et analyse. Copenhagen: Akademisk Forlag.
Perrin-Naffakh, Anne-Marie. 1996. “Aussi adjonctif: de la syntaxe à la sémantique”. Le Français Moderne 64/2: 136–154.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ricca, Davide. 1999. “Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano”. In Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco, ed. by Norbert Dittmar, and Anna Giacalone Ramat, 146–164. Tübingen: Stauffenburg.
Sbisà, Marina. 2001. “Illocutionary force and degrees of strength in language use”. Journal of Pragmatics 33: 1791–1814.
Cited by (5)
Cited by five other publications
De Cesare, Anna-Maria
2022. To be or not to be focus adverbials?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 203 ff.
De Cesare, Anna-Maria
Reimer, Laura & Christine Dimroth
Favaro, Marco
2020. From focus marking to illocutionary modification. In Information-structural perspectives on discourse particles [Studies in Language Companion Series, 213], ► pp. 111 ff.
Bello, Iria
2019. On cognitive complexity in scientific discourse. In Writing History in Late Modern English, ► pp. 259 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
