In:Cultural Keywords in Discourse
Edited by Carsten Levisen and Sophia Waters
[Pragmatics & Beyond New Series 277] 2017
► pp. 83–106
Chapter 4Social keywords in postcolonial Melanesian discourse
Kastom ‘traditional culture’ and tumbuna ‘ancestors’
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/pbns.277.04lev
https://doi.org/10.1075/pbns.277.04lev
Abstract
In postcolonial Melanesia, cultural discourses are increasingly organised around creole words, i.e. keywords of Bislama (Vanuatu) and Tok Pisin (Papua New Guinea). These words constitute (or represent) important emerging ethnolinguistic worldviews, which are partly borne out of the colonial era, and partly out of postcolonial ethno-rhetoric. This chapter explores the word kastom ‘traditional culture’ in Bislama and pasin bilong tumbuna ‘the ways of the ancestors’ in Tok Pisin. Specific attention is paid to the shift from “negative “ to “positive” semantics, following from the re-evaluation of ancestral practices in postcolonial discourse. Social keywords in postcolonial discourse form a fertile ground for understanding how speakers in Melanesia conceptualise the past as a vital part of the present.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Bislama and Tok Pisin
- 3.Social semantics and the discourse of sociality
- 4. Kastom in discourse
- 5.The semantics of kastom
- 5.1 “Local” kastom
- 5.2The kastom of “heathenism”
- 5.3 Kastom as a cultural value
- 6.The Tok Pisin discourse of pasin bilong tumbuna ‘the ways of the ancestors’
- 7.Discussion and directions
- 8.Concluding remarks
Notes References
References (70)
Akin, David. 2005. “Ancestral vigilance and the corrective conscience in Kwaio: Kastom as culture in a Melanesian society.” In The Making of Global and Local Modernities in Melanesia: Humiliation, Transformation and the Nature of Cultural Change, ed. by Joel Robbins, and Holly Wardlow, 183–206. UK & USA: Ashgate Publishing Company.
Ámána, Andrew Sipi. 1973. Ádeiná Áutemota Mónani / Pasin bilong Tumbuna bilong Mipela / The Customs of Our Ancestors (translated by Dorothy James). Ukarumpa, Papua New Guinea: Summer Institute of Linguistics.
Bartens, Angela. 2013. “Creole Languages.” In Contact Languages: A Comprehensive Guide, ed. By Peter Bakker, and Matras Yaron. 65–159. Berlin: De Gruyer Mouton.
Beimers, Gerry David. 2008. Pijin: A Grammar of Solomon Islands Pidgin. PhD diss., University of New England, Armidale.
Bolton, Lissant. 2003. Unfolding the Moon: Enacting Women’s Kastom in Vanuatu. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Devette-Chee, Kilala. 2011. “Decreolisation of Tok Pisin.” Language and Linguistics in Melanesia 29: 95–103.
Enfield, Nick J. 2003. Linguistic Epidemiology: Semantics and Grammar of Language Contact in Mainland Southeast Asia. London: Routledge Curzon.
Eriksen, Annelin. 2008. Gender, Christianity and Change in Vanuatu: An Analysis of Social Movements in North Ambrym. Aldershot: Ashgate.
. 2009. “‘New life’: Pentecostalism as social critique in Vanuatu.” Ethnos Journal of Anthropology 74 (2): 175–198.
Forsyth, Miranda. 2009. A Bird that Flies with Two Wings: Kastom and State Justice Systems in Vanuatu. Canberra: ANU E Press.
Gillespie, Kirsty. 2010. Steep Slopes: Music and Change in the Highlands of Papua New Guinea. Canberra: ANU E Press.
Goddard, Cliff 2005a. The Languages of East and Southeast Asia: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
, ed. 2013. “Semantics And/In Social Cognition”. Special Issue of Australian Journal of Linguistics 33 (3).
. 2014. “Words as Carriers of Cultural Meaning.” In The Oxford Handbook of the Word, ed. By John R. Taylor, Oxford: Oxford University Press.
Goddard, Cliff, and Wierzbicka, Anna. 2014. Words and Meanings: Semantics across Languages, Cultures and Domains. Oxford: Oxford University Press.
Hilliard, David. 1969. “The South Sea Evangelical Mission in the Solomon Islands: The Foundation Years.” The Journal of Pacific History 4 (1): 41–64.
Mihalic, Francis. 1971. The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Australia: Jaracanda Press.
Jolly, Margaret. 1992. “Custom and the Way of the Land. Past and Present in Vanuatu and Fiji.” Oceania 62, (4): 330–354.
. 1994. Women of the Place: Kastom, Colonialism and Gender in Vanuatu. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.
. 1997. “Woman-Nation-State in Vanuatu: Women as Signs and Subjects in the Discourses of Kastom, Modernity and Christianity.” In Narratives of Nation in the South Pacific, ed. by Ton Otto, and Nicholas Thomas, 133–162. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.
. 2000. “Postcolonial Politics: Continuities and Discontinuities.” In Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, ed. by Robert Borofsky, 340–357. Honululu: University of Hawai’i Press.
Joseph, Brian D., and Richard D. Janda. 2003. “On Language, Change and Language Change – or, of History, Linguistics, and Historical Linguistics.” In Handbook of Historical Linguistics, ed. by Brian D. Joseph, and Richard D. Janda, 3–180. Oxford: Blackwell.
Jourdan, Christine. 2007. “Linguistic Paths to Urban Self in Postcolonial Solomon Islands.” In Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies, ed. By Miki Makihara, and Bambi B. Schieffelin, 30–48. Oxford: Oxford University Press.
Jourdan, Christine, and Ellen Maebiru. 2002. Pijin: A Trilingual Cultural Dictionary: Pijin-Inglish-Franis, Pinjin-English-French, Pijin-Anglais-Français. Canberra: Pacific Linguistics.
Kulick, Don. 1992. Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self, and Syncretism in a Papua New Guinean Village. Cambridge: Cambridge University Press.
Lawson, Stephanie. 1997. “Chiefs, Politics, and the Power of Tradition in Contemporary Fiji.” In Chiefs Today: Traditional Pacific Leadership and the Postcolonial State, ed. by Geoffrey M. White, and Lamont Lindstrom, 108–118. Stanford: Stanford University Press.
Levisen, Carsten. 2012. Cultural Semantics and Social Cognition: A Case Study on the Danish Universe of Meaning. Berlin: Mouton De Gruyter.
. 2014. “The Story of “Danish Happiness”: Global Discourse and Local Semantics.” International Journal of Language and Culture 1 (2): 174–193.
. 2016b. “Postcolonial Lexicography: An NSM approach to the definition of ethnopsychological categories.” Cahiers de lexicologie. Special issue on “Lexical definition”, ed. by Alain Polguère and Dorota Sikora. 109: 35–60.
. 2016a. “The Ethnopragmatics of Speech Acts in Postcolonial Discourse: “Truth” and “Trickery” in a Transculturated South Pacific tale.” In Pragmatic Perspectives on Postcolonial Discourse: Linguistics and Literature, ed. by Christoph Schubert and Laurenz Volkmann, 41–64. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2017. “The Social and Sonic Semantics of Reggae: Language Ideology and Emergent Socialities in Postcolonial Vanuatu.” Language & Communication, Special Issue on “Language Ideologies in Music”, ed. by Eeva Sippola, Britta Schneider, and Carsten Levisen 52: 102–116.
Levisen, Carsten, and Karime Aragón. 2017. “Core Vocabulary and Lexicalization Patterns: A Cross-Creole Study of Linguistic Semantic.” In Peter Bakker, F. Borchsenius, Carsten Levisen, and Eeva Sippola. Creole Studies: A Phylogenetic Approach, 315–344. Amsterdam: John Benjamins.
Levisen, Carsten, and Melissa Reshma, Jogie. 2015. “The Trinidadian ‘Theory of Mind’: Personhood and Postcolonial Semantics.” International Journal of Language and Culture 2 (2): 169–193.
Levisen, Carsten, Eeva Sippola, and Karime Aragón. 2016. “Colour and Visuality in Iberoromance Creoles: Towards a postcolonial semantic interpretation.” In Colour Language and Colour Categorization, ed. by Geda Paulsen, Mari Uusküla, and Jonathan Brindle. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Levisen, Carsten, and Sophia Waters. 2015. “
Lige, a Danish ‘Magic Word’? An Ethnopragmatic Analysis.” International Journal of Language and Culture 2 (2): 244–268.
Lindstrom, Lament. 2008. “Melanesian Kastom and Its Transformations.” Anthropological Forum, 18 (2): 161–178.
Lindstrom, Lamont Carl and White, Geoffrey Miles. 1994. Culture, Kastom, Tradition: Developing Cultural Policy in Melanesia. Fiji: Institute of Pacific Studies.
Mel, Michael A. 2011. “Shifting Cultures and Emerging Rites: Kang Rom Chanting Tales as a Way of Building Community.” In Islands as Crossroads: Sustaining Cultural Diversity in Small Island Developing States, ed. by Tim Curtis, 117–128. Paris: UNESCO.
Meyerhoff, Miriam. 2013. Bislama. In The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures, ed. by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber, 223–231. Oxford: Oxford University Press.
Mihalic, Francis. 1971. The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Brisbane: The Jacaranda Press.
Nanau, Gordon Leua. 2011. “The Wantok System as a Socio-Economic and Political Network in Melanesia.” OMNES: The Journal of Multicultural Society, 2 (1): 31–55.
Nongbri, Brent. 2013. Before Religion: A History of a Modern Concept. New Haven: Yale University Press.
Otto, Ton. 1992. “The Ways of “Kastam”: Tradition as Category and Practice in a Manus Village.” Oceania, 62 (4): 264–283.
Peeters, Bert. 2015. “Language and Cultural Values: Explorations in Applied Ethnolinguistics.” In International Journal of Language and Culture 2 (2): 133–141.
Priestley, Carol. 2013. “Social Categories, Shared Experience, Reciprocity and Endangered Meanings: Examples from Koromu.” Australian Journal of Linguistics, 33 (3): 257–281.
Rio, Knut M. 2011. “Policing the Holy Nation: The State and Righteous Violence in Vanuatu.” Oceania 81: 51–71.
Romaine, Susanne. 2006. “Tok Pisin.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by Keith Brown, 737–739. Oxford: Elsevier.
Ross, Malcolm. 2006. “Metatypy.” In Keith Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd ed. 95–99. Amsterdam: Elsevier.
Sankoff, Gillian. 1977. “Multilingualism in Papua New Guinea.” In New Guinea Area Languages and Language Study 3, ed. by Stephen A. Wurm Canberra: Pacific Linguistics C40, 265–307.
Smith, Alex C. 1892. “Kanaka Labour Question: With Special Reference to Missionary Efforts in the Plantations of Queensland.” Brisbane: Muir & Morcom.
Smith, Geoff P. 2002. Growing Up with Tok Pisin: Contact, Creolization and Change in Papua New Guinea’s National Language. Hampshire: Battlebridge.
Smith, Geoff P., and Jeff Siegel. 2013. “Tok Pisin.” In The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures, ed. by Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, and Magnus Huber. 214–222. Oxford: Oxford University Press.
Tabani, Marc, and Marcellin Abong. eds. 2013. Kago, Kastom and Kalja: The Study of Indigenous Movements in Melanesia Today (Cahiers du Credo)
. Marseilles: pacific-credo Publications.
Tryon, Darrel T. and Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tylor, Edward Burnett. 1871. Primitive Culture: Researches Into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Languages, Art and Customs. London: John Murray.
VNCC (Vanuatu National Cultural Council). 2010. Teaching Indigenous Knowledge and Resource Management in the Primary School: Teacher’s Guide. Port Vila: VNCC.
Underhill, James W., 2012. Ethnolinguistics and Cultural Concepts. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Hill, Deborah
Peeters, Bert & Margo Lecompte-Van Poucke
Levisen, Carsten
Levisen, Carsten
Levisen, Carsten & Karime Aragón
2017. Lexicalization patterns in core vocabulary. In Creole Studies – Phylogenetic Approaches, ► pp. 315 ff.
Levisen, Carsten & Kristoffer Friis Bøegh
2017. Cognitive creolistics and semantic primes. In Creole Studies – Phylogenetic Approaches, ► pp. 293 ff.
Levisen, Carsten, Carol Priestley, Sophie Nicholls & Yonatan Goldshtein
2017. The semantics of Englishes and Creoles. In Creole Studies – Phylogenetic Approaches, ► pp. 345 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
