In:Cultural Keywords in Discourse
Edited by Carsten Levisen and Sophia Waters
[Pragmatics & Beyond New Series 277] 2017
► pp. 25–54
Chapter 2
Nice as a cultural keyword
The semantics behind Australian discourses of sociality
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/pbns.277.02wat
https://doi.org/10.1075/pbns.277.02wat
Abstract
This chapter investigates the English word nice as a cultural keyword, around which sociality discourses revolve. Focusing on its semantic scope in Australian discourse, the keyword nice has an important story to tell about socially accepted and approved ways of thinking, communicating and behaving. Oftentimes nice has been trivialised, or even ridiculed as an “empty word”, but closer scrutiny reveals that nice has all the characteristics of a cultural keyword. It is frequent and foundational in Australian discourse, and it reflects cultural logics, values and orientations. Also, as is common with cultural keywords, nice lacks translational equivalents, even in closely related languages. A comparison with French gentil demonstrates how nice is distinctive in the way it organises and maintains specific discursive orders.
Keywords:
nice
, Australian English, French, sociality, cultural discourse
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Meet nice
- 3.Comparisons with French (gentil, sympathique)
- 4.The collocational profile of nice
- 4.1The lexical semantics of nice
- 4.1.1It’s nice to VP
- 4.1.2Nice person
- 4.1.3Nice + N place and It’s a nice place to VP
- 4.1.4 Nice + N thing : Aesthetic and functional
- 4.1.5Be nice to someone
- 4.1The lexical semantics of nice
- 5.Concluding remarks
Notes References Appendix
References (27)
Béal, Christine. 1990. “‘It’s All in the Asking’: A Perspective on Problems of Cross-Cultural Communication between Native Speakers of French and Native Speakers of Australian English in the Workplace.” Australian Review of Applied Linguistics Series S (7): 16–32.
. 1992. “Did You Have a Good Weekend? Or Why There is No Such Thing as a Simple Question in Cross-Cultural Encounters.” Australian Review of Applied Linguistics 15 (1): 23–52.
The Collins Robert French Dictionary. 2001 5th ed. Edited by Dominique Le Fur, Brigitte Vienne, Janet Gough and Sabine Citron. Glasgow: HarperCollins, 2001.
Goddard, Cliff. 2006. “‘Lift Your Game Martina!’: – Deadpan Jocular Irony and the Ethnopragmatics of Australian English.” In Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, ed. by Cliff Goddard, 65–98. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2012a. “Cultural Scripts and Communication Style Differences in Three Anglo Englishes.” In Intercultural Miscommunication: Past and Present, ed. by Barbara Kyrk-Kastovsky, 101–120. Frankfurt: Peter Lang.
. 2012b. “‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural Differences and Cultural Scripts.” Journal of Pragmatics (Special Issue on (Im)politeness in English) 44 (9):1038–1050.
Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka, eds. 2008. “New Semantic Primes and New Syntactic Frames: “Specification BE” and “Abstract THIS/IT”.” In Cross-Linguistic Semantics, ed. by Cliff Goddard, 35–57. Amsterdam: John Benjamins.
Huebler, Axel. 1983. Understatements and Hedges in English. Amsterdam: John Benjamins.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1994. Les interactions verbales [Verbal interactions]. Vol. III. Paris: Armand Colin.
Mikes, George. 1946. How to be an Alien: A Handbook for Beginners and More Advanced Pupils. London: Allan Wingate.
Mullan, Kerry. 2010. Expressing Opinions in French and Australian English Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Peeters, Bert. 2000. ““S’Engager” vs. “to Show Restraint”, Linguistic and Cultural Relativity in Discourse Management.” In Evidence for Linguistic Relativity, ed. by Susanne Niemeier and René Driven, 193–222. Amsterdam: John Benjamins.
Waters, Sophia. 2012. “
“It’s Rude to VP”: The Cultural Semantics of Rudeness
.” Journal of Pragmatics 44 (9): 1051–1062.
. 2014. “The Cultural Semantics of “Sociality” Terms in Australian English, with Contrastive reference to French.” PhD diss., University of New England, Armidale.
. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Callies, Marcus
Levisen, Carsten
Farese, Gian Marco
Peeters, Bert
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
