In:Current Issues in Intercultural Pragmatics
Edited by István Kecskés and Stavros Assimakopoulos
[Pragmatics & Beyond New Series 274] 2017
► pp. 231–253
Chapter 10Identities and impoliteness in translated Harry Potter novels
Published online: 14 June 2017
https://doi.org/10.1075/pbns.274.11ple
https://doi.org/10.1075/pbns.274.11ple
Abstract
This paper applies Culpeper’s (2011) impoliteness strategies to children’s novels, arguing that impoliteness is used in children’s texts to construct, attack and consolidate character identity. In an analysis of the Harry Potter series it shows how the use of impolite token structures changes in the course of a series and helps express a change in identity as speakers gain maturity. Using Toury’s (1980) Descriptive Translation Studies framework, the paper shows that impolite utterances are commonly translated in a more simplified manner, which influences character construction, especially for antagonistic characters, whose hostile identity is tempered in translation.
Keywords: impoliteness, children’s novels, translation, identity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Identity and face
- 2.2Identity in narrative texts for children
- 2.3Identity in the school story
- 2.4Children’s literature in translation
- 3.Method
- 3.1Impoliteness in the original
- 3.2Impoliteness in the German translation
- 4.Results and discussion
- 4.1Impoliteness in the original
- 4.2Impoliteness in the German translation
- 5.Conclusion
Notes References
References (42)
Axia, Giovanna, and Maria Rosa Baroni. 1989. “Linguistic Politeness at Different Age Levels.” Child Development 56: 918–927.
Bargiela-Chiappini, Francesca. 2003. “Face and Politeness: New (Insights) and Old (Concepts).” Journal of Pragmatics 35: 1453–1469.
Bousfield, Derek. 2008. “Impoliteness in the Struggle for Power.” In Impoliteness in Language, ed. by Derek Bousfield, and Miriam A. Locher, 127–153. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bousfield, Derek, and Miriam A. Locher. 2008. “Introduction: Impoliteness and Power in Language.” In Impoliteness in Language, ed. by Derek Bousfield, and Miriam A. Locher, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987 [1978]. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1989. “Politeness Theory and Shakespeare’s Four Major Tragedies.” Language in Society 18: 159–212.
Bucholts, Mary, and Kira Hall. 2010.“Locating Identity in Language.” In Language and Identities, ed. by Carmen Llamas, and Dominic Watt, 18–28. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness. Using Language to Cause Offence. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1998. “(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama. From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-based Practice.” Annual Review of Anthropology 21: 461–90.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, ed. by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck. 117–127. Leuven: Acco.
Goffman, Erving. 1967. Interactional Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Anchor Books.
House, Juliane. 2006. “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267.
. 2005. “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, 13–28. Clevendon: Multilingual Matters.
Joseph, John E. 2010. “Identity.” In Language and Identities, ed. by Carmen Llamas, and Dominic Watt, 9–17. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kienpointner, Manfred. 2008. “Impoliteness and Emotional Arguments.” Journal of Politeness Research 4: 243–265.
. 1997. “Varieties of Rudeness: Types and Functions of Impolite Utterances.” Functions of Language 4: 251–287.
Kleinke, Sonja, and Birte Bös. 2015. “Intergroup Rudeness and the Metapragmatics of its Negotiation in Online Discussion Fora.” Pragmatics 25: 47–71.
Knuth, Rebecca. 2012. Children’s Literature and British Identity. Imagining a People and a Nation. Lanham/ Toronto/ Plymouth: The Scarecrow Press.
Kümmerling-Meibauer, Bettina. 1999. Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur. Ein Internationales Lexikon (Vol 1, A–K). Stuttgart: Metsler.
Kullmann, Thomas. 2008. Englische Kinder- und Jugendliteratur. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Lathey, Gillian. 2005. “The Travels of Harry: International Marketing and the Translation of J. K. Rowling’s Harry Potter.” The Lion & the Unicorn 29: 141–151.
. 2009. “Children’s Literature.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 31–34. London: Routledge.
Leech, Geoffrey N.. 2005. “Is there an East-West Divide in Politeness?” Journal of Foreign Languages 6: 1–30.
Mendoza-Denton, Norma. 2003. “Language and Identity.” In The Handbook of Language Variation and Change, ed. by J. K. Chambers, and Natalie Schilling. 475–500. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Metcalf, Eva-Maria. 2003. “Exploring Cultural Difference through Translating Children’s Literature.” Translators’ Journal 48: 322–327.
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
. 2013. “Children’s Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 451–463. New York: Routledge.
Rudanko, Juhani. 2006. “Aggravated Impoliteness and Two Types of Speaker Intention in an Episode in Shakespeare’s Timon of Athens
.” Journal of Pragmatics 38: 829–841.
Stewart, Miranda. 2005. “Politeness in Britain: ‘it’s only a suggestion…’” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, 116–129. Clevendon: Multilingual Matters.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pelclová, Jana
2020. “Meaning you have been known to act rashly”. In Manners, Norms and Transgressions in the History of English [Pragmatics & Beyond New Series, 312], ► pp. 271 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
