In:Emotion in Multilingual Interaction
Edited by Matthew T. Prior and Gabriele Kasper
[Pragmatics & Beyond New Series 266] 2016
► pp. 177–201
Affective formulations in multilingual healthcare settings
Published online: 3 October 2016
https://doi.org/10.1075/pbns.266.08far
https://doi.org/10.1075/pbns.266.08far
This chapter discusses the results of research on the management of emotions in medical interactions involving Italian healthcare providers and Arabic- or Chinese-speaking interpreters and patients. Findings suggest that the possibility for patients’ emotions to become relevant in the medical encounter is affected by the conduct of interpreters as mediators of the inter-linguistic interaction. While this study also considers examples of interpreters’ actions that exclude patients’ emotions from the interaction, the analysis focuses on affective formulations related to patients’ expression of emotions and their function to involve doctors in an affective framework previously developed within dyadic monolingual interactions. This study offers insight into the ways interpreters may effectively promote emotion-sensitive healthcare practices that support a patient-centred model of inter-linguistic medicine.
References (48)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Antaki, Charles, Rebecca Barnes, and Ivan Leudar. 2005. “Diagnostic Formulations in Psychotherapy.” Discourse Studies 7 (5): 627–647.
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-mediated Events.” Journal of Pragmatics 38: 321–337.
Baraldi, Claudio. 2009. ”Forms of Mediation: The Case of Interpreter-mediated Interactions in Medical Systems.” Language and Intercultural Communication 9 (2): 120–137.
. 2015. “Promotion of Migrant Children’s Epistemic Status and Authority in Early School Life.” International Journal of Early Childhood 47 (1): 5–25.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2007. Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. An Analysis in healthcare multilingual settings. In Dialogue and Culture, ed. by Marion Grein, and Edda Weigand, 155–175. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Cultural Presuppositions and Re-contextualisation of Medical Systems in Interpreter-mediated Interactions.” Curare. Journal of Medical Anthropology 31 (2–3): 193–203.
. 2011. “Interpreter-mediated Interaction in Healthcare and Legal Settings: Talk Organization, Context and the Achievement of Intercultural Communication.” Interpreting 13 (2): 205–233.
. 2014. “Are Close Renditions the Golden Standard? Some Thoughts on Translating Accurately in Healthcare Interpreter-mediated Interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.
Barry, Christine Ann, Fiona A. Stevenson, Nicky Britten, Nick Barber, and Colin P. Bradley. 2001. “Giving Voice to the Lifeworld. More Human, More Effective Medical Care? A Qualitative Study of Doctor-Patient Communication in General Practice.” Social Science & Medicine 53: 487–505.
Beach, Wayne, and Christie Dixson. 2001. “Revealing Moments: Formulating Understandings of Adverse Experiences in a Health Appraisal Interview.” Social Science and Medicine 52: 25–44.
Bolden, Galina. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 4 (2): 387–419.
. 2010. “‘Articulating the Unsaid’ Via And-Prefaced Formulations of Others’ Talk.” Discourse Studies 12: 5–32.
Cirillo, Laura. 2010. Managing Affect in Interpreter-Mediated Institutional Talk: Examples from the Medical Setting. The Journal of Specialised Translation 14: 55–79.
Davidson, Brad. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
. 2001. “Questions in Cross-linguistic Medical Encounters: The Role of the Hospital Interpreter.” Anthropological Quarterly 74 (4): 170–178.
Emilia-Romagna Regional Assembly. 2004. Regional Law 5/2004 (accessible via Regional Legislation Archive, [URL]).
Farini, Federico, and Viola Barbieri. 2009. “Mediated Doctor-Patient Interaction. An Italian Case Study.” In International and Regional Perspectives on Cross-cultural Mediation, ed. by Dominic Busch, Claude-Héléne Mayer, and Christine Boness, 195–214. Berlin: Peter Lang Verlag.
Flores, Glenn, Milagros Abreu, Cara Pizzo Barone, Richard Bachur, and Hua Lin. 2012. “Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters.” Annals of Emergency Medicine 60 (5): 545–553.
Gardner, Rod. 2001. When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins.
Heritage, John. 1984. “A Change-of-State Token and Aspects of Its Sequential Placement.” In Structures of Social Action, ed. by John Heritage, and Maxwell J. Atkinson, 299–345. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1985. “Analysing News Interviews: Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience.” In Handbook of Discourse Analysis, Vol. 3. Discourse and Dialogue, ed. by Teun Van Dijk, 95–117. London: Academic Press.
. 2009. Negotiating the legitimacy of medical problems: A multi-phase concern for patients and physicians. In Communicating to Manage Health and Illness, ed. by Dale Brashers and Deana Goldsmith, 147–164. New York: Routledge.
Heritage, John, and Anna Lindström. 2012. “Knowledge, Empathy, and Emotion in a Medical Encounter.” In Emotion in Interaction, ed. by Anssi Peräkylä, and Marja-Leena Sorjonen, 256–273. Oxford: Oxford University Press.
Heritage, John, and Douglas W. Maynard (eds.). 2005. Communication in Medical Care: Interactions between Primary Care Doctors and Patients. Cambridge: Cambridge University Press.
(eds.). 2006. “Problems and Prospects in the Study of Doctor-Patient Interaction: 30 Years of Research.” Annual Review of Sociology 32: 351–374.
Hsieh, Elaine. 2010. “Provider–Interpreter Collaboration in Bilingual Health Care: Competitions of Control over Interpreter-mediated Interactions.” Patient Education and Counselling 78: 154–159.
Hsieh, Elaine, and Soo Jung Hong. 2010. “Not All are Desired: Providers’ Views on Interpreters’ Emotional Support for Patients.” Patient Education & Counselling 81 (2): 192–197.
Jefferson, Gail. 1988. On the Sequential Organization of Troubles Talk in Ordinary Conversation. Social Problems 35 (4): 418–442.
Leanza, Yvan, Isabelle Boivin, and Ellen Rosenberg. 2010. “Interruptions and Resistance: A Comparison of Medical Consultations with Family and Trained Interpreters.” Social Science and Medicine 70: 1888–1895.
Mason, Ian. 2006. “On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting.” Journal of Pragmatics 38: 359–373.
Mead, Nicola, and Peter Bower. 2000. “Patient Centredness: A Conceptual Framework and Review of the Empirical Literature.” Social Science and Medicine 51: 1087–1110.
Meyer, Berndt, and Kristin Bührig. 2004. “
Ad Hoc-Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-Patient-Communication.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House, and Jochen Rehbein, 43–62. Amsterdam: John Benjamins.
Mishler, Elliot G. 1984. The Discourse of Medicine: Dialectics of Medical Interviews. Norwood, NJ: Ablex.
Monzoni, Chiara M., and Paul Drew. 2009. “Inter-interactional Contexts of Story-Interventions by Non-knowledgeable Story Recipients in (Italian) Multi-Person Interaction.” Journal of Pragmatics 41 (2): 197–218.
Niemants, Natacha. 2013. “L’interprétation De Dialogue En Milieu Médical: Entre Profession Et Formation.” In Cahiers De Recherche De L’école Doctorale En Linguistique Française, ed. by Michele De Gioia, and Marie-Berthe Vittoz, 123–135. Padova: CLEUP
Pöchhacker, Franz, and Mila Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” In Dialogue Interpreting. The Translator, Special Edition, ed. by Ian Mason 5 (2): 161–178.
Pöchhacker, Franz, and Minhua Liu (eds.). 2014. Aptitude for Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Pomerantz, Anita. 1984. “Pursuing a Response.” In Structures of Social Action, ed. by John Heritage, and Maxwell J. Atkinson, 152–163. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Jeffrey D., and John Heritage. 2005. “The Structure of Patients’ Presenting Concerns: The Completion Relevance of Current Symptoms.” Social Science and Medicine 61: 481–493.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50: 696–735.
Schegloff, Emanuel A. 1980. “Preliminaries to Preliminaries: ‘Can I Ask You a Question?’” Sociological Inquiry 50 (3–4): 104–152.
. 2006. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, Deborah. 1999. “‘Oh’ as a Marker of Information Management.” In The Discourse Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikolas Coupland, 275–288. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
